Glossary entry

English term or phrase:

Address the issue

Hindi translation:

समाधान/निपटारा करना

Added to glossary by Parvathi Pappu
Aug 24, 2014 17:41
9 yrs ago
1 viewer *
English term
Change log

Aug 30, 2014 11:46: Parvathi Pappu Created KOG entry

Discussion

Lalit Sati Nov 20, 2014:
संबोधित को फिर से संबोधित करते हुए वाक्य प्रयोग के कुछ उदाहरण -

"...साजो-सामान की कमियों के मुद्दे को संबोधित करते हुए सेना प्रमुख ने जहां सरकार की ओर से पूरी मदद के आश्वासन को ..."
(http://naidunia.jagran.com/national-army-continuously-make-p...


"उनकी थीम ऐसी थी कि उन्होंने स्थानीय मुद्दों को संबोधित किया..."
(http://hindi.business-standard.com/storypage.php?autono=8740...


"...पर चूंकि असली मुद्दों को संबोधित नहीं किया जा रहा है, इस वजह से मुहिम के अपने मकसद में सफल होने के आसार न्यूनतम ही दिखते हैं..." (http://www.prabhatkhabar.com/news/Columns/story/152955.html)


"...औरतों व दलितों के शोषण व दमन जैसे जमीनी मुद्दों को संबोधित करती है..."
(http://www.jagran.com/haryana/rohtak-10654817.html)
Ashutosh Mitra Aug 27, 2014:
जब तक मुद्दे पर ध्यान न दिया जाएगा(मुद्दे को संबोधित न किया जाएगा) और उस पर चर्चा न की जाएगी तब तक समाधान न आएगा। समाधान या निपटान, संबोधन के बाद की प्रक्रिया है। यहां पर संबोधन को व्यापक रूप में देखे जाने की जरूरत है।
"राष्ट्र के वित्त मंत्री के सामने बहुत सारी समस्याएं मुंह खोले खड़ी हैं, लेकिन मंहगाई ऐसा मुद्दा है जिसे सबसे पहले संबोधित (Address) किया जाना चाहिए।"
Ashish Kumar Jaiswal Aug 25, 2014:
मैं तो सोच रहा था कि आप मेरे "हमेशा" वाले व्यंग्यात्मक वाक्यों को कॉपी पेस्ट करके मुझे आत्मज्ञान प्रदान करेंगे, खैर जैसी आपकी इच्छा, शुभरात्रि
Lalit Sati Aug 25, 2014:
आपने जो उदाहरण दिया, उसमें तो संबोधन के प्रयोग के बारे में कोई संदेह ही नहीं है आशीष जायसवाल जी। मेरा बस इतना ही कहना है कि इंसानों ही नहीं मुद्दों को भी संबोधित किया जाता है। बहरहाल, आशीष जी मैंने अपने सारे तर्क रख दिए हैं। अब थक गया हूँ। चर्चा के दौरान कुछ मेरा कहा बुरा लगा हो तो माफ़ कीजिएगा। दरअसल जैसे कुछ लोगों को वर्ग-पहेली का सुख मिलता है, वैसे ही मुझे कुडोज़ प्रश्नों में भागीदारी करने का। हो सकता है ज़्यादा लिंक प्रस्तुत कर दिए हों। बात को अनावश्यक खींच दिया हो। जो भी हो। उम्मीद करता हूँ अन्यथा न लेंगे।
Ashish Kumar Jaiswal Aug 25, 2014:
ललित जी कला एवं विज्ञान में यही फर्क होता है, जहां गणित में 2 गुणे 2 हमेशा 4 ही होगा, वहीं भाषा में एक ही वाक्य के कई बार अनेक अर्थ होते हैं, जो कि संदर्भ के अनुसार प्रयोग किए जाते हैं, सब्जेक्टिव चीजों में अपनी पसंद विशेष को अन्य लोगों पर नहीं थोपा जा सकता है, यदि हम एक ग्रे जोन को ब्लैक एण्ड व्हाईट जोन बनाने का प्रयास करेंगे तो ऐसी चर्चाएं अंतहीन होंगी

वैसे आप मेरे 'हमेशा' वाले कुछ व्यंग्यात्मक वाक्यों के बारे में भी प्रकाश डालेंगे क्या?
Lalit Sati Aug 25, 2014:
चलिए राजेश जी, आपकी बात ध्यान रखूँगा।
Rajesh Ojha Aug 25, 2014:
ललित जी, मेरे कहने का कतई आशय नहीं था कि "संबोधित" शब्द कठिन/क्लिष्ट है, बल्कि यह तो हिंदी के सरलतम शब्दों में से एक है, लेकिन क्या सरल शब्दों के माध्यम से क्लिष्ट वाक्यांश की रचना नहीं की जा सकती? सरल शब्दों का यह अर्थ तो कतई नहीं कि उनसे बनने वाले सारे वाक्य उतनी ही सरलता से भावों को संप्रेषित करेंगे। आप बार-बार शब्दों को पकड़ने के चक्कर में भाव को कहीं नज़रंदाज कर जाते हैं। भाव को पकड़िए, भाई! अब यह न कह बैठियेगा कि किस चीज़ से पकड़ें।
Lalit Sati Aug 25, 2014:
आशीष जी आपकी बात सही है। मैं भी यह नहीं कह रहा हूँ कि हर हमेशा एड्रेस के लिेए "संबोधित" शब्द का ही प्रयोग होगा। उदाहरण के लिए - "बिजली, पानी औऱ महंगाई के मुद्दे को एड्रेस किया" में एड्रेस का समानार्थी चर्चा/विचार हो सकता है। समाधान या निपटारा अभी नहीं हो रहा है। ऐसे ही कई अन्य उदाहरण हैं। मुझे आश्चर्य इस बात पर है कि "मुद्दों को संबोधित करना" वाक्यांश को क्लिष्ट और संदर्भ के उलट मानकर सिरे से खारिज किया जा रहा है।
Lalit Sati Aug 25, 2014:
आश्चर्य न करें राजेश जी, कभी-कभी जिद पर अड़े होना भी अच्छी बात होती है। आप इसे अन्यथा न लें। यकीन मानें ऐसा मैं मात्र कुडोज़ अंकों के लिए नहीं करता। मैं वाकई समझना चाहता हूँ कि मैं ग़लत क्यों हूँ इस मामले में। यदि आपको समय मिले तो सारे वाक्यों व लिंकों को एक बार फिर से पढ़िएगा। "मुद्दों को संबोधित", "विषयों को संबोधित" "समस्याओं को संबोधित" इत्यादि को गूगल सर्च में डालकर देखेंगे तो "संबोधित" शब्द आपको क्लिष्ट भी न लगेगा और न ही संदर्भ से इतर।
Rajesh Ojha Aug 25, 2014:
ललित जी, मुझे आश्चर्य है कि आप अपनी जिद पर अभी भी अड़े हुए हैं।
Ashish Kumar Jaiswal Aug 25, 2014:
ललित जी 'हमेशा' मैने जिन व्यंग्यात्मक वाक्यों का प्रयोग किया हो, कृपया मुझे भी उनसे अवगत करवाने की महती कृपा करें, कॉपी पेस्ट कर दें तो मैं भी देख लूं

दिनभर लिंक खोजकर कॉपी पेस्ट करने की क्षमता के मामले में मैं आपको प्रणाम करता हूं, मैं इसमे असमर्थ हूं

जितने मैने मूल रूप से अंग्रेजी में लिखे हुए अंग्रेजी टेक्स्ट पढ़े हैं, उसमें राजनीतिक एड्रेस को छोड़कर, आमतौर पर एड़ेस शब्द का प्रयोग समस्या के संदर्भ करते हुए पाया है, और अनुवाद करते समय हमेशा वही बातें मेरे ध्यान में रहती है
Lalit Sati Aug 25, 2014:
आशीष भाई, हमेशा व्यंग्य करने के बजाय कभी-कभार तर्कों से भी चर्चा आगे बढ़ाने की कोशिश कीजिए महराज! चिंगोटी काटना आसान होता है, लेकिन तर्क सहित चर्चा को आगे बढ़ाना मुश्किल। आप मुझे शाब्दिक अनुवाद का पुरोधा साबित कर दीजिएगा, पर मैंने जो उदाहरण दिए उन्हें खारिज तो कीजिए पहले।
Ashish Kumar Jaiswal Aug 25, 2014:
आज एक सज्जन की याद ताजा हो गई, पेशे से लेखक व अनुवादक हैं, वह एक शब्द का प्रयोग करते हैं, ''नई जमीन तोड़ना'', जिसका संदर्भ वह उठाते हैं Breaking New Ground से

अगर वह इस चर्चा में मौजूद होते हैं, तो निश्चित तौर पर वह भी संबोधित ही करते
Lalit Sati Aug 25, 2014:
राजेश जी, मैं एजेंसी नहीं चलाता और न ही और कोई धंधा पानी करता हूँ, इसलिए स्वार्थ जुड़े होने की बात आप क्यों कर रहे हैं आप जानें। मैंने अनेक तर्क सामने रखे हैं। किसी का उत्तर बेहतर हो सकता है, इसमें कोई समस्या नहीं है। लेकिन कोई यह कहे कि "मुद्दों को संबोधित करना" वाक्यांश ही ग़लत है, अनुचित है, बेतुका है तो आश्चर्य होता है। मैंने तो नानाविध उदाहरण दिए हैं, हिंदी के लेखकों के लेखों से वाक्य उद्धृत किए हैं। संबोधित शब्द क्लिष्ट लग रहा है तो क्या कहा जा सकता है। मेरा आपसे अनुरोध है कि मेरे तर्कों को ग़लत ठहराएँ। बताएँ कि लेखक उदयप्रकाश ने ग़लत वाक्य लिखा है। बताएँ कि सांस्कृतिक परिषद ने ग़लत शब्द चयन किया है। जनसत्ता से लेकर तमाम अख़बार इस संदर्भ में "संबोधित" शब्द का प्रयोग क्यों कर रहे हैं।
Rajesh Ojha Aug 25, 2014:
ललित सती जी, आपने मुझे चर्चा में भाग लेने के लिए आमंत्रित किया है, धन्यवाद! लेकिन इसमें चर्चा करने जैसी कोई चीज़ ही मुझे नज़र नहीं आती। मेरा हमेशा से मानना रहा है कि एक अनुवादक को शब्दानुवाद की अपेक्षा भावानुवाद पर ज़ोर देना चाहिए। क्या आशीष जी द्वारा सुझाया गया अनुवाद आपको सहज, सरल व सुग्राह्य के साथ-साथ उपयुक्त नहीं लगता? माफ करें, कुछ कुडोज़ अंकों के चक्कर में अनुवाद को क्लिष्ट बनाने से बचें। कोई भी तटस्थ व्यक्ति आपके सुझाव को सिरे से खारिज कर देगा और जो नहीं करता उसका आपसे निश्चित तौर पर कोई स्वार्थ जुड़ा है।
Lalit Sati Aug 25, 2014:
एड्रेस एन इश्यू के लिए हिंदी में सुस्पष्ट अभिव्यक्तियाँ मौज़ूद हैं, प्रचलित हैं। सरलीकरण की चाहत रखने वालों के लिए इसे "मुद्दे पर ध्यान देना", "मुद्दे पर विचार करना" लिखा जा सकता है। जिन्हें इस चर्चा में रुचि हो उनके लिए कुछ लिंक इस प्रकार हैं -
Think about and begin to deal with (an issue or problem): a fundamental problem has still to be addressed (http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/address...
और भी देखें -To address an issue is to direct attention to it. It doesn't mean the issue will be solved, only acknowledged...One can address an issue or problem, or in other words acknowledge, or focus on it for a long time. That doesn't in and of itself solve the problem. http://english.stackexchange.com
बहरहाल, बहुत ढूँढ़ा, आज कई अंग्रेज़ी व हिंदी भाषा के विद्वानों से बात की, पता चला कि अंग्रेज़ी भाषा के कंटेंट के अनुरूप “मुद्दे को संबोधित करना” सही है और प्रयोग में है। ख़ैर यह चर्चा बहुत दिलचस्प हुई। कैसे कैसे तर्क सामने आए कि Address an issue का मतलब मुद्दे का समाधान करना या निराकरण करना ही होता है। वो तो अज्ञानी अनुवादकों की वजह से संबोधन प्रचलित हो गया होगा, मूर्ख शब्दकोश निर्माताओं को निराकरण जैसा पहलू दिखा ही नहीं होगा, इसलिए गड़बड़ हुई।
Balasubramaniam L. Aug 25, 2014:
@paru72 मेरे विचार से अशीष जयस्वाल का उत्तर सही है।
Parvathi Pappu (asker) Aug 25, 2014:
बाला सुब्रमण्यम जी आप ने सही पहचाना। आप की राय में इसका क्या अर्थ हो सकता है ?
Lalit Sati Aug 25, 2014:
address an issue (=discuss or deal with an issue)
(http://www.ldoceonline.com/dictionary/issue_1)

http://www.thefreedictionary.com/address में एड्रेस के ये दो मतलब भी दिए हुए हैं -
a. To direct the efforts or attention of (oneself): address oneself to a task.
b. To deal with: addressed the issue of absenteeism.

अब जरा हिंदी के शब्दकोशों को देखें। हरदेव बाहरी, फ़ादर बुल्के से लेकर कई अन्य शब्दकोशों में “निराकरण” शब्द कहीं नहीं है। क्या ऐसा है कि वे एड्रेस के उपरोक्त अर्थों से परिचित नहीं थे?
Lalit Sati Aug 25, 2014:
हिंदी के लेखक उदयप्रकाश की इस पंक्ति को देखें, "वे न तो राजनीति के अति-परिचित चेहरे में कोई बदलाव करना चाहते हैं, न दरअसल नागरिक समाज की मूल समस्याओं को संबोधित करना चाहते हैं" (http://books.google.co.in/books?id=y_fhl6CNH1cC&pg=PA74&dq="... यह कोई अनुवाद नहीं है। एक हिंदी अखबार में प्रकाशित लेख है।
Lalit Sati Aug 25, 2014:
http://spokensanskrit.de/index.php?script=HK&beginning=0 &ti... में संबोधन के अर्थ देखें। मोनियर विलियम्स और आप्टे को भी देखा जा सकता है, जिन्हें अंग्रेज़ी आती थी। साथ ही, आग्रह है कि निराकरण के अर्थ भी देखें - http://spokensanskrit.de/index.php?script=HK&beginning=0 &ti...
Lalit Sati Aug 25, 2014:
बाला जी, Address the issue प्रश्न है। प्रश्नकर्ता ने कोई संदर्भ उपलब्ध नहीं कराया है। ऐसी स्थिति में जो मानक हिंदी शब्द है, शब्दकोशों में जो शब्द दिया है, उसे ही यहाँ प्रस्तुत किया जाएगा। हो सकता है कि किसी ख़ास संदर्भ में एड्रेस के लिए विचार करना लिखा जाए या समाधान ढूँढ़ना या कुछ और। मुद्दे को संबोधित कम अंग्रेज़ी जानने वाले अनुवादक ही नहीं करते हैं, बल्कि हिंदी पट्टी के तमाम लेखक मुद्दे/विषय को संबोधित करते हैं। हिंदी अख़बारों का सामान्य रिपोर्टर भी इसे प्रयोग में लाता है। जाहिर है यह शब्द इस रूप में प्रचलन में आ चुका है। केवल अनुवाद का मामला नहीं है।
Ashish Kumar Jaiswal Aug 25, 2014:
ललित जी आप पुन: व्यक्तिगत आक्षेप का सहारा ले रहे हैं

खैर कोई नहीं, ईश्वर आपका दिन शुभ करे
Lalit Sati Aug 25, 2014:
आशीष जी, क्या भोली अदा है वार करने की - "जहां तक सीसैट वाली बात को लेकर आपका आपा खोना है..."। यह भी "ब्रॉड कन्टेक्स्ट में कही जाने वाली बातों" का एक नमूना है। है न? बहरहाल आशीष जी, नमस्ते। ख़ुश रहिए अपनी सरल हिंदी और अंग्रेज़ी के विशद ज्ञान के साथ।
Balasubramaniam L. Aug 25, 2014:
महात्मा गाँधी विश्वविद्यालय के... डॉ राम प्रकाश सक्सेना द्वारा संपादित हिंदी कोश में संबोधन का यह अर्थ दिया गया है...

संबोधन (सं.) [सं-पु.] 1. बोध कराना; ज्ञान कराना 2. जगाना; बतलाना; समझाना-बुझाना 3. आह्वान करना; पुकारना 4. किसी को पुकारने के लिए प्रयुक्त शब्द 5. व्याकरण का आठवाँ कारक।

इनमें से कोई भी अर्थ निराकरण वाला भाव नहीं देता है।

http://www.hindisamay.com/contentDetail.aspx?id=3159&pageno=...
Ashish Kumar Jaiswal Aug 25, 2014:
"अब अनुवादक जो अँग्रेज़ी कम जानते हैं" it might hurt the ego of many people
Ashish Kumar Jaiswal Aug 25, 2014:
ललित जी, दो कदम पहले मैने जो टिप्पणी की, उसमें मैने ब्रॉड कन्टेक्स्ट में बात कही, व्यक्तिगत तौर पर आपके लिए विशेष रूप से नहीं कहा

इस पूरी परिचर्चा में मेरे द्वारा कही गई प्रत्येक बात मेरा व्यक्तिगत विचार है, उसे मानने या मानने के लिए कोई भी व्यक्ति बाध्य नहीं है

और पूरी चर्चा में मैने आपकी अनुवाद क्षमता पर प्रश्न नहीं उठाया है

जहां तक सीसैट वाली बात को लेकर आपका आपा खोना है, मुझे नहीं पता कि क्या वह आपका अनुवाद है जिसके कारण आप व्यक्तिगत आक्षेप लगाने पर आ गए
Balasubramaniam L. Aug 25, 2014:
एड्रेस के दो अर्थ... अँग्रेज़ी में एड्रेस के दो अर्थ होते हैं 1. संबोधित करना, 2. निराकरण करना। दूसरा अर्थ गौण है, और कई ऑनलाइन कोशों में इसे दिया तक नहीं गया है। यह दूसरा अर्थ एक प्रकार से मुहावरेदार भी है, और निकारण के अर्थ में इसका प्रयोग भी अँग्रेज़ी में काफी होता है। मुझे लगता है कि हिंदी कोशों में केवल पहले अर्थ को ध्यान में रखते हुए, इसके लिए संबोधन दिया गया है और निराकरण वाला अर्थ छो़ड़ दिया गया है। अब अनुवादक जो अँग्रेज़ी कम जानते हैं, इस एड्रेस को निराकरण के अर्थ में प्रयोग हुआ देखते है, और उसका अर्थ ठीक से न समझकर कोश देखते हैं और वहाँ उन्हें संबोधन लिखा मिलता है तो वे आँख मूँदकर इसी का प्रयोग कर डालते हैं। हो सकता है कि ऐसा अनेक बार हुआ हो और यह अंधानुकरण हिंदी में इतना बढ़ गया हो को संबोधन शब्द का पारंपरिक अर्थ ही बदल गया हो। यदि यह बात हो तो संबोधन का ललित वाला प्रयोग ठीक समझा जा सकता है, पर जब तक यह सिद्ध नहीं होता, संबोधन का प्रचलित अर्थ पुकाराना ही सही माना जाएगा, और अँग्रेज़ी के निराकरण वाले मुहारेदार प्रयोग के लिए संबोधन चलाना अज्ञानता ही माना जा सकता है।
Lalit Sati Aug 25, 2014:
आशीष जी, दो कदम पहले की अपनी पूरी टिप्पणी पढ़ें। दूसरों की भाषा को सरकारी-नुमा घोषित कर देना कितना आसान होता है। मैंने तो आपके द्वारा किए गए सरल हिंदी अनुवादों में से एक उदाहरण प्रस्तुत किया है। माफ़ कीजिएगा, मैंने कोई व्यक्तिगत आक्षेप नहीं लगाया है। आपकी टिप्पणी पढ़ने के बाद आपकी प्रोफ़ाइल पर मैं गया ताकि 'समझ में आने वाली' हिंदी के उदाहरणों से रूबरू होऊँ। कोई भी उन उदाहरणों को देख सकता है।
Ashish Kumar Jaiswal Aug 25, 2014:
ललित जी इस स्तर पर आकर व्यक्तिगत आक्षेप लगाना परिपक्वता का अभाव मात्र दर्शाता है :)

इस अनुवाद में ऐसा कौन सा शब्द है जो कि मानक के अनुरूप नहीं है ?
Lalit Sati Aug 25, 2014:
आशीष जी, भाषण न दें तो ही अच्छा। अब तक मैंने जिन कुडोज़ प्रश्नों के उत्तर दिए हैं, वे सबके सामने हैं। "सरकारी-नुमा" और सीसैटनुमा हिंदी का एक नायाब उदाहरण यह है, जिसे आपके प्रोफ़ाइल से ही प्रस्तुत कर रहा हूँ, न कि सीसैट के प्रश्नपत्र से - "किसी सूचकांक अथवा अन्य प्रमुख मुद्राओं के समूह के सापेक्षिक किसी देश की मुद्रा का भारित औसत, जो कि मुद्रास्फीति के प्रभाव के प्रति समायोजित होता है। इसमें भार का निर्धारण, एक देश की मुद्रा के संदर्भ में, सूचकांक के शेष अन्य प्रत्येक देशों की मुद्रा के साथ सापेक्षिक व्यापार संतुलन की तुलना करने के द्वारा किया जाता है। "
Ashish Kumar Jaiswal Aug 25, 2014:
@Balaj - रूबरू शब्द का आपने सही संदर्भ दिया
Ashish Kumar Jaiswal Aug 25, 2014:
जी बात पढ़े / सुने होने की नहीं है, यह पढ़ने / सुनने के पश्चात आंख मूंद कर सही मानने की या उस पर तार्किक रूप से विचार करने बात की है

हिन्दी शब्दकोष से किसी शब्द का अर्थ लेने के पश्चात संदर्भ पर ध्यान दिए बिना हर एक वाक्य में उसी अर्थ का प्रयोग करने के कारण ही आज हिंदी उपेक्षा का शिकार हो रही है और समाज का एक वर्ग इसे 'समझ में न आने वाली' कहता है

हमें इस सरकारी-नुमा हिंदी से ऊपर उठकर डायनामिक बनते हुए संदर्भानुसार शब्द चयन का अभ्यास करना चाहिए, वैसे इस सरकारी-नुमा हिंदी का एक उदाहरण कल के सी-सैट के परीक्षापत्र के अनुवाद में देखा जा सकता है
Lalit Sati Aug 24, 2014:
भारतीय सांस्कृतिक संबंध परिषद (आईसीसीआर) द्वारा प्रकाशित पुस्तक का यह वाक्य देखें और बताएँ कि क्या यहाँ भी "संबोधित" शब्द "बिलकुल बेतुका लगता है" - "इस काव्य संग्रह में ये स्त्री-अस्मिता के साथ-साथ साम्प्रदायिकता, आजादी, भूख, बेरोजगारी और पारिवारिक संबंधों जैसे विषयों को संबोधित करती हैं।" (http://books.google.co.in/books?id=R8ALAQAAMAAJ&q="विषयों को...

मुद्दे/मसले/मामले को संबोधित किया जाता है, समस्या को संबोधित किया जाता है और इस संबोधन का अर्थ issue को Address करना ही होता है। अनगिनत उदाहरण दिए जा सकते हैं। घोर आश्चर्य है या कहें विडंबना है कि कतिपय अनुवादक मित्रों ने इस संदर्भ में संबोधित का प्रयोग पढ़ा-सुना ही नहीं है। उन्हें इस संदर्भ में संबोधित का प्रयोग अनुपयुक्त लगता है। दुखद है।
Lalit Sati Aug 24, 2014:
मुझे आश्चर्य है कि मुद्दे को संबोधित करना जैसे वाक्यांशों से हिंदी के कुछ विद्वान/अनुवादक अनभिज्ञ हैं। मैं प्रतिष्ठित साइटों से कुछ वाक्य नीचे दे रहा हूँ। शायद ये विद्वान/अनुवादक जान पाएँ कि "संबोधित" का वाक्य प्रयोग इस रूप में भी होता है -

यह बेहद सकारात्मक बजट है जो लघु भूमिधारकों की आवश्यकताओं को और कृषि क्षेत्र में पूंजी निवेश लाने जैसे मुद्दों को संबोधित करेगा
(http://www.jansatta.com/index.php?option=com_content&view=ar...

न्ही मुद्दों को संबोधित करने के लिये पावरग्रिड ने अपनी पर्यावरण तथा सामाजिक प्रक्रियाओं को अपनी कार्पोरेट प्रक्रियाओं से एकीकृत करते हुए ...
(http://www.powergridindia.com/_layouts/PowerGrid/User/greeng...

ग्यारहवीं योजना के अंतिम चरण में, भारत के पूर्वी राज्यों में कृषि उत्पादन से सम्बंधित मुद्दों को संबोधित करने हेतु एक जनादेश के साथ पूर्वी क्षेत्र के लिए ...
(http://icarrcer.in/hin/)

बॉर्डर गेटवे प्रोटोकॉल (बीजीपी) आधुनिक नेटवर्क में अनुकूलतम रूटिंग मार्ग निर्धारण के मुद्दे को संबोधित करता है।
(http://hi.wiktionary.org/wiki/सूचना_प्रौद्योगिकी_शब्दावली_(प...
Lalit Sati Aug 24, 2014:
@Balasubramaniam बाला जी, आप यह बात कह रहे हैं तो वाकई आश्चर्य हो रहा है। "मुद्दे को संबोधित करना" संबंधी वाक्य प्रयोग के अनेक उदाहरण आप कहें तो वेबसाइटों से उपलब्ध करा दूँ या फिर हिंदी की प्रतिष्ठित साहित्यिक पत्रिकाओं से या फिर पुस्तकों से। फिलहाल मेरा सुझाव है कि आप "मुद्दों को संबोधित" को गूगलिया लें तो कई उदाहरण मिल जाएँगे।
Balasubramaniam L. Aug 24, 2014:
रूबरू होना अब उर्दू की बात आ ही गई है, तो एड्रेस के लिए एक अच्छा उर्दू विकल्प रूबरू होना है - मुद्दे/समस्या से रूबरू होना। वैसे मेरा तो मानना यह है कि एड्रेस का अर्थ समाधन करना ही है - कई मुद्दे ऐसे होते हैं जिनका कोई अंतिम समाधान जैसी कोई चीज़ नहीं हो सकती है, इनके लिए एड्रेस शब्द अँग्रेज़ी में प्रयोग किया जाता है - मुद्दे की ओर ध्यान देना, उसके सुलटाने का इंतज़ाम करना। इसके लिए संबोधित करना मेरी दृष्टि में ग़लत शब्द है, क्योंकि हिंदी में संबोधित का आम अर्थ किसी को पुकारना होता है, और मुद्दे को पुकारना, बिलकुल बेतुका लगता है।
Ashish Kumar Jaiswal Aug 24, 2014:
जब भाषण के संदर्भ में Address की बात आती है तो, उसमें 'संबोधित करना' करना छोड़कर अन्य कोई विकल्प ही नहीं मौजूद है, (या उर्दुनिष्ठ भाषा में मुखातिब होने का प्रयोग किया जाता है), जैसे कि

On independence day PM addressed the youth / nation
स्वतंत्रता दिवस पर प्रधानमंत्री ने युवाओं / राष्ट्र को सम्बोधित किया

अन्यथा संदर्भ के अनुसार अनुवाद किया जा सकता है
Ashish Kumar Jaiswal Aug 24, 2014:
ध्यान देने के लिए pay heed / pay attention / care जैसे शब्दों का प्रयोग किया जाता है , जैसे कि

CEO never paid heed to ongoing tussle between HR and Account department
CEO didn't pay attention to late payment of creditors
CEO never cared about management in the office

प्राय: Address का संदर्भ वाक्य में समाधान को लेकर ही देखा जाता है

Atiquzzama Khan Aug 24, 2014:
Address के लिए समाधान/निपटारा करना मैं address शब्द के लिए समाधान या निपटारा को ले कर थोड़ा भ्रमित हूँ. क्योंकि आम तौर पर समाधान या निपटारे के लिए Solve शब्द का प्रयोग किया जाता है.

Proposed translations

+4
3 mins
Selected

समाधान/निपटारा करना

मुद्दे का समाधान / निपटारा करना

Address के लिए समाधान

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2014-08-24 17:47:41 GMT)
--------------------------------------------------

त्रुटिवश से वाक्य पूरा होने से पहले ही पोस्ट गया

आपके वाक्य के संदर्भ में Address के लिए समाधान या निपटारा शब्द का प्रयोग किया जा सकता है

अन्यथा संदर्भ पर निर्भर करता है
Peer comment(s):

agree Rajesh Ojha : आशीष जी के सुझाव से पूर्णतः सहमत।
40 mins
धन्यवाद राजेश जी
agree acetran : Agree! Shri Krishna Sharmaji का उत्तर बहुत अच्छा है।
45 mins
धन्यवाद
agree Aakash5555
3 hrs
धन्यवाद आकाश जी
agree Sanjay Kesharwani : Agree. Discussion is irrelevant.
14 hrs
धन्यवाद, सहमत संजय जी
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "धन्यवाद"
+2
3 mins

ध्यान देना

समस्या पर ध्यान दें.
Peer comment(s):

agree Lalit Sati : सरल शब्दों में इसे ध्यान देना या विचार करना लिखा जा सकता है।
21 hrs
धन्यवाद
agree Ashutosh Mitra : सहमत
2 days 9 hrs
धन्यवाद
Something went wrong...
6 mins

मुद्दे को संबोधित करना


इसके प्रयोग का एक उदाहरण देखें -
"काले धन के मुद्दे को संबोधित करने के लिए राष्ट्रीय और अंतरराष्ट्रीय स्तर पर कदम उठाए जाने चाहिए"
(http://www.bbc.co.uk/hindi/india/2011/07/110715_black_money_...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-08-24 19:33:40 GMT)
--------------------------------------------------

मुझे आश्चर्य है कि मुद्दे को संबोधित करना जैसे वाक्यांशों से हिंदी के कुछ विद्वान/अनुवादक अनभिज्ञ हैं। मैं प्रतिष्ठित साइटों से कुछ वाक्य नीचे दे रहा हूँ। शायद ये विद्वान/अनुवादक जान पाएँ कि "संबोधित" का वाक्य प्रयोग इस रूप में भी होता है -

यह बेहद सकारात्मक बजट है जो लघु भूमिधारकों की आवश्यकताओं को और कृषि क्षेत्र में पूंजी निवेश लाने जैसे मुद्दों को संबोधित करेगा
(http://www.jansatta.com/index.php?option=com_content&view=ar...

न्ही मुद्दों को संबोधित करने के लिये पावरग्रिड ने अपनी पर्यावरण तथा सामाजिक प्रक्रियाओं को अपनी कार्पोरेट प्रक्रियाओं से एकीकृत करते हुए ...
(http://www.powergridindia.com/_layouts/PowerGrid/User/greeng...

ग्यारहवीं योजना के अंतिम चरण में, भारत के पूर्वी राज्यों में कृषि उत्पादन से सम्बंधित मुद्दों को संबोधित करने हेतु एक जनादेश के साथ पूर्वी क्षेत्र के लिए ...
(http://icarrcer.in/hin/)

बॉर्डर गेटवे प्रोटोकॉल (बीजीपी) आधुनिक नेटवर्क में अनुकूलतम रूटिंग मार्ग निर्धारण के मुद्दे को संबोधित करता है।
(http://hi.wiktionary.org/wiki/सूचना_प्रौद्योगिकी_शब्दावली_(प...



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-08-24 20:39:22 GMT)
--------------------------------------------------

मुद्दे/मसले/मामले को संबोधित किया जाता है, समस्या को संबोधित किया जाता है, विषय को संबोधित किया जाता और इस संबोधन का अर्थ Address करना ही होता है। जहाँ तक वाक्य प्रयोग के उदाहरणों की बात है, अनगिनत उदाहरण दिए जा सकते हैं।
Peer comment(s):

disagree Rajesh Ojha : माफ़ करें, लेकिन आपके द्वारा दिया गया सुझाव बिल्कुल अनुपयुक्त है। बीबीसी के उद्धरण में भी गलत शब्द चयन है।
43 mins
धन्यवाद। कृपया Discussion entries देखें। मेरा आपसे अनुरोध कि इस चर्चा में हिस्सा लें और बताने का कष्ट करें कि क्यों शब्द चयन ग़लत है।
disagree acetran : संबोधित शब्द उचित प्रतीत नहीं होता।
44 mins
धन्यवाद। कृपया Discussion entries देखें।
neutral Balasubramaniam L. : ललित जी मैं भी समझता हूँ कि संबोधित ठीक नहीं रहेगा। इसका आम अर्थ पुकारना होता है, अन्य कोषीय अर्थ हों भी, तो साधारण लोग उन्हें शायद ही जानते होंगे।
1 hr
धन्यवाद। कृपया Discussion entries देखें।
agree Ashutosh Mitra : मैं इस अनुवाद से पूरी तरह सहमत हूँ...दस्तावेजीय भाषा और तकनीकि चर्चाओं में इस तरह के प्रयोग बहुत आम हैं।
2 days 9 hrs
धन्यवाद
agree Atiquzzama Khan
2 days 10 hrs
धन्यवाद
Something went wrong...
17 hrs

इसके लिए सही तथा सटीक हिन्‍दी अनुवाद मामले का समाधान होगा

Foe example. address this issue urgently. में address का हिन्‍दी अनुवाद समाधान करना ही होगा.
Something went wrong...

Reference comments

7 mins
Reference:

इस मुद्दे/मसले/मामले पर ध्यान दें/ उचित कार्रवाई करें |

issue- मसला/मुद्दा / मामला
Example sentence:

इस मुद्दे पर विचार करें और उचित कार्रवाई करें

Peer comments on this reference comment:

agree acetran
42 mins
agree Rajan Chopra
7 hrs
agree Piyush Ojha
16 hrs
agree Lalit Sati : सरल शब्दों में इसे ध्यान देना या विचार करना लिखा जा सकता है।
21 hrs
agree Ashutosh Mitra
87 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search