Glossary entry

English term or phrase:

as-is, where-is basis

German translation:

ohne Mängelgewähr

Added to glossary by Peter Eckschmidt MD
Jul 4, 2016 19:46
7 yrs ago
20 viewers *
English term

as-is, where-is basis

English to German Law/Patents Law: Contract(s) Quelle: Terms of use (website)
The Xxxxxx Websites are provided on an as-is, where-is basis and Xxxxxx provides no representations or warranties as to the accuracy, completeness, or

Discussion

Björn Vrooman Jul 5, 2016:
Zum Webseiten-Beispiel Das dritte Beispiel von Katja:
https://www.hausaerzteverband.de/cms/Rechtliche-Hinweise.227...

Habe es mir vollständig durchgesehen. Das scheint auf irgendeiner Übersetzung zu beruhen. Teilweise schlechtes Deutsch ("Der Deutsche Hausärzteverband ist nicht verpflichtet, die Informationen, die Sie auf ihre Website einstellen können, zu überwachen."), verwirrende Pronomen und der Fall "up to and including" ist ebenfalls vorhanden.

Die die Frage betreffende Website scheint übrigens gar nichts selbst (sondern über Partner) zu verkaufen.
Björn Vrooman Jul 5, 2016:
PS Mir ist durchaus bewusst, dass sich die meisten meiner Einwendungen auf Rechtsgeschäfte mit Vebrauchern beziehen. Allerdings könnte mir gerne jemand einmal den Sinn erklären, im untengenannten Satz, um den es hier geht, die Redewendung überhaupt zu übersetzen - was will man noch mehr als "any Content provided on"? Ich stimme Rolf zu bei seiner Aussage: "denn die Seiten werden nicht verkauft."
Björn Vrooman Jul 5, 2016:
@Rolf Der Originallink ist: https://www.micron.com/terms-of-use

Es geht nicht mal um die Terms of Sale, sondern die Terms of Use.
Björn Vrooman Jul 5, 2016:
Mal auf Deutsch, da es um rechtliche Belange im Deutschen geht:

Ich habe die Links schon gesehen (und es gibt noch viel mehr). Häufigkeit geht aber nicht unbedingt mit Korrektheit einher. Beispiele sind salvatorische Klauseln, die Langübersetzung von "up to and including" (auch oft in KudoZ inkorrekt zu finden), etc.

Mängelgewähr ist die Kurzform von Mängelgewährleistung und bezieht sich auf §434 und §444 BGB.

Der vollständige Satz lautet (habe den Link gefunden):
"The XXX Websites are provided on an as-is, where-is basis and XXX provides no representations or warranties as to the accuracy, completeness, or utility of any Content provided on the XXX Websites."

Häufige Anwendung bei Immobilienverkäufen:
http://www.cnplaw.com/en/cnpupdatev2/Media/Content/Articles/...

Die Frage ist schlicht, ob es hier notwendig ist. Es kann auch schief gehen:
http://www.stuff.co.nz/business/7506936/Dealers-car-sale-bac...

Und ich habe selbst bei einem ähnlichen Fall ausführlich die Schwierigkeiten beschrieben:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/computers_softwa...
Rolf Keller Jul 5, 2016:
Leider fehlt ein wesentlicher Teil des Kontexts: Was steht denn überhaupt auf den Webseiten? Das könnten Produktangebote sein, aber auch etwas völlig anderes, z. B. technische oder juristische Tipps.

Falls es Produktangebote sind, geht es darum, dass die auf den Seiten veröffentlichten Informationen möglicherweise fehlerhaft sind (Produkt falsch/unvollständig beschrieben, Preisangabe stimmt nicht o. Ä.).

Dann passt "verkauft" nicht, denn die Seiten werden nicht verkauft. Die Seiten als solche werden dann auch nicht "zur Verfügung gestellt", das wäre ziemlich obskures Deutsch. Deswegen geht es dann auch nicht um mögliche Mängel (Mängel sind im deutsche Recht immer Sachmängel oder Rechtsmängel) und es gibt auch kein "wie gesehen". Dabei spielt es keine Rolle, ob die Produkte physisch sind oder nicht: Man sieht sie in keinem Fall richtig, physische gar nicht und andere höchstens in Bruchstücken.

In nicht übersetzten :-) Texten oft so: "Die auf diesen Webseiten zu findenden Angaben dienen nur Informationszwecken, sie sind nicht in jedem Fall aktuell, präzise und vollständig und dürfen nicht als in irgendeiner Weise zugesagte Eigenschaften der beworbenen Produkte verstanden werden."
Katja Schoone Jul 5, 2016:
Beispiele as is, where is > ohne Mängelgewähr und zur Abholung - ProZ.com
www.proz.com › KudoZ home › English to German › Law: Contract(s)
05.10.2007 - Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. ... As is - ohne Mängelgewähr...und wie drücke ich am besten Where is aus?
“as is” basis > wie besehen, ohne Mängelgewähr, ohne Gewähr
www.proz.com › KudoZ home › English to German › Law (general)
07.02.2016 - German translation: wie besehen, ohne Mängelgewähr, ohne Gewähr ... (Auf der Website eines Großanbieters habe ich schon Beschwerden ...
Deutscher Hausärzteverband: Rechtliche Hinweise
https://www.hausaerzteverband.de/cms/Rechtliche-Hinweise.227...
Alle Materialien, inklusive downloadbarer Software, die auf der Website enthalten sind, werden ohne Mängelgewähr und ohne irgendwelche Gewährleistung, ...
Katja Schoone Jul 5, 2016:
@Björn VVebsites können schon Mängel haben. Der Begriff erstreckt sich auch auf virtuelle Angebote, nicht nur auf Dinge.
Rolf Kern Jul 5, 2016:
Diese Frage... ... hatten wir schon oft. Man google mit "as is" "proz"
Björn Vrooman Jul 4, 2016:
@yorante Did you not search the KudoZ database?

There are several questions pertaining to your term, e.g.:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_general/6039...

I agree with the answerer of the following question in omitting "Mängel," which hardly seems appropriate considering the circumstances:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law:_patents_tra...

"ohne Gewähr" should be enough. See also: http://wirtschaftslexikon.gabler.de/Definition/ohne-gewaehr....

Or in short:
"Änderungen und Irrtürmer vorbehalten - Alle Angaben ohne Gewähr auf Vollständigkeit und Richtigkeit"
http://www.reisdorf-soxhlet.de/impressum.html

Proposed translations

+3
10 mins
Selected

ohne Mängelgewähr

sagt man da

--------------------------------------------------
Note added at 13 Min. (2016-07-04 20:00:09 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/computers_genera...

würde es nicht wörtlich übersetzen ("wie sie ist/wo sie ist"). Geht zwar auch, aber im deutschen Recht ist das das Instrument der Mängelgewähr.
Note from asker:
Danke sehr, hört sich sehr richtig an.
Peer comment(s):

agree Heike Holthaus
1 hr
Danke schön!
agree Johanna Timm, PhD
2 hrs
Vielen Dank.
agree Tatijana Kostovska
13 hrs
Danke dir.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für die schnelle und exakte Antwort"
11 mins

.X stellt die Webseite auf der Basis "wie sie ist" und "wo sie ist" zur Verfügung, ohne GewährGewähr

...ohne jegliche Zusicherung, Gewährleistung

--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2016-07-04 19:58:16 GMT)
--------------------------------------------------

ich meine natürlich ohne Gewähr
Something went wrong...
12 hrs

Im "As-is"-Zustand ab Stanort

http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_contracts/21...

--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2016-07-05 07:54:42 GMT)
--------------------------------------------------

Korrektur: Standort
Peer comment(s):

neutral Katja Schoone : Der Standort einer VVebsite dürfte schvver zu ermitteln sein. Die vvird ja nicht gekauft, nur genutzt.
2 hrs
Something went wrong...
13 hrs

gekauft wie gesehen

this may not apply in every context, but for purchases on an as-is-where-is basis.
Peer comment(s):

neutral Katja Schoone : Bei einer VVebsite? Die kauft man doch nicht, die besucht man doch nur.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search