Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
as-is, where-is basis
German translation:
ohne Mängelgewähr
Added to glossary by
Peter Eckschmidt MD
Jul 4, 2016 19:46
7 yrs ago
20 viewers *
English term
as-is, where-is basis
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Quelle: Terms of use (website)
The Xxxxxx Websites are provided on an as-is, where-is basis and Xxxxxx provides no representations or warranties as to the accuracy, completeness, or
Proposed translations
+3
10 mins
Selected
ohne Mängelgewähr
sagt man da
--------------------------------------------------
Note added at 13 Min. (2016-07-04 20:00:09 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/computers_genera...
würde es nicht wörtlich übersetzen ("wie sie ist/wo sie ist"). Geht zwar auch, aber im deutschen Recht ist das das Instrument der Mängelgewähr.
--------------------------------------------------
Note added at 13 Min. (2016-07-04 20:00:09 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/computers_genera...
würde es nicht wörtlich übersetzen ("wie sie ist/wo sie ist"). Geht zwar auch, aber im deutschen Recht ist das das Instrument der Mängelgewähr.
Note from asker:
Danke sehr, hört sich sehr richtig an. |
Peer comment(s):
agree |
Heike Holthaus
1 hr
|
Danke schön!
|
|
agree |
Johanna Timm, PhD
2 hrs
|
Vielen Dank.
|
|
agree |
Tatijana Kostovska
13 hrs
|
Danke dir.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke für die schnelle und exakte Antwort"
11 mins
.X stellt die Webseite auf der Basis "wie sie ist" und "wo sie ist" zur Verfügung, ohne GewährGewähr
...ohne jegliche Zusicherung, Gewährleistung
--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2016-07-04 19:58:16 GMT)
--------------------------------------------------
ich meine natürlich ohne Gewähr
--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2016-07-04 19:58:16 GMT)
--------------------------------------------------
ich meine natürlich ohne Gewähr
12 hrs
Im "As-is"-Zustand ab Stanort
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_contracts/21...
--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2016-07-05 07:54:42 GMT)
--------------------------------------------------
Korrektur: Standort
--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2016-07-05 07:54:42 GMT)
--------------------------------------------------
Korrektur: Standort
Peer comment(s):
neutral |
Katja Schoone
: Der Standort einer VVebsite dürfte schvver zu ermitteln sein. Die vvird ja nicht gekauft, nur genutzt.
2 hrs
|
13 hrs
gekauft wie gesehen
this may not apply in every context, but for purchases on an as-is-where-is basis.
Peer comment(s):
neutral |
Katja Schoone
: Bei einer VVebsite? Die kauft man doch nicht, die besucht man doch nur.
1 hr
|
Discussion
https://www.hausaerzteverband.de/cms/Rechtliche-Hinweise.227...
Habe es mir vollständig durchgesehen. Das scheint auf irgendeiner Übersetzung zu beruhen. Teilweise schlechtes Deutsch ("Der Deutsche Hausärzteverband ist nicht verpflichtet, die Informationen, die Sie auf ihre Website einstellen können, zu überwachen."), verwirrende Pronomen und der Fall "up to and including" ist ebenfalls vorhanden.
Die die Frage betreffende Website scheint übrigens gar nichts selbst (sondern über Partner) zu verkaufen.
Es geht nicht mal um die Terms of Sale, sondern die Terms of Use.
Ich habe die Links schon gesehen (und es gibt noch viel mehr). Häufigkeit geht aber nicht unbedingt mit Korrektheit einher. Beispiele sind salvatorische Klauseln, die Langübersetzung von "up to and including" (auch oft in KudoZ inkorrekt zu finden), etc.
Mängelgewähr ist die Kurzform von Mängelgewährleistung und bezieht sich auf §434 und §444 BGB.
Der vollständige Satz lautet (habe den Link gefunden):
"The XXX Websites are provided on an as-is, where-is basis and XXX provides no representations or warranties as to the accuracy, completeness, or utility of any Content provided on the XXX Websites."
Häufige Anwendung bei Immobilienverkäufen:
http://www.cnplaw.com/en/cnpupdatev2/Media/Content/Articles/...
Die Frage ist schlicht, ob es hier notwendig ist. Es kann auch schief gehen:
http://www.stuff.co.nz/business/7506936/Dealers-car-sale-bac...
Und ich habe selbst bei einem ähnlichen Fall ausführlich die Schwierigkeiten beschrieben:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/computers_softwa...
Falls es Produktangebote sind, geht es darum, dass die auf den Seiten veröffentlichten Informationen möglicherweise fehlerhaft sind (Produkt falsch/unvollständig beschrieben, Preisangabe stimmt nicht o. Ä.).
Dann passt "verkauft" nicht, denn die Seiten werden nicht verkauft. Die Seiten als solche werden dann auch nicht "zur Verfügung gestellt", das wäre ziemlich obskures Deutsch. Deswegen geht es dann auch nicht um mögliche Mängel (Mängel sind im deutsche Recht immer Sachmängel oder Rechtsmängel) und es gibt auch kein "wie gesehen". Dabei spielt es keine Rolle, ob die Produkte physisch sind oder nicht: Man sieht sie in keinem Fall richtig, physische gar nicht und andere höchstens in Bruchstücken.
In nicht übersetzten :-) Texten oft so: "Die auf diesen Webseiten zu findenden Angaben dienen nur Informationszwecken, sie sind nicht in jedem Fall aktuell, präzise und vollständig und dürfen nicht als in irgendeiner Weise zugesagte Eigenschaften der beworbenen Produkte verstanden werden."
www.proz.com › KudoZ home › English to German › Law: Contract(s)
05.10.2007 - Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. ... As is - ohne Mängelgewähr...und wie drücke ich am besten Where is aus?
“as is” basis > wie besehen, ohne Mängelgewähr, ohne Gewähr
www.proz.com › KudoZ home › English to German › Law (general)
07.02.2016 - German translation: wie besehen, ohne Mängelgewähr, ohne Gewähr ... (Auf der Website eines Großanbieters habe ich schon Beschwerden ...
Deutscher Hausärzteverband: Rechtliche Hinweise
https://www.hausaerzteverband.de/cms/Rechtliche-Hinweise.227...
Alle Materialien, inklusive downloadbarer Software, die auf der Website enthalten sind, werden ohne Mängelgewähr und ohne irgendwelche Gewährleistung, ...
There are several questions pertaining to your term, e.g.:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_general/6039...
I agree with the answerer of the following question in omitting "Mängel," which hardly seems appropriate considering the circumstances:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law:_patents_tra...
"ohne Gewähr" should be enough. See also: http://wirtschaftslexikon.gabler.de/Definition/ohne-gewaehr....
Or in short:
"Änderungen und Irrtürmer vorbehalten - Alle Angaben ohne Gewähr auf Vollständigkeit und Richtigkeit"
http://www.reisdorf-soxhlet.de/impressum.html