Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
benefit and interest
German translation:
sämtliche Rechte und Ansprüche
Added to glossary by
Karl Zeiler
Mar 15, 2009 19:59
15 yrs ago
2 viewers *
English term
benefit and interest
English to German
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Darlehensvertrag
assignment to the Project Lenders by way of security as set out in the Assignment of all the Company’s rights, title, benefit and interest in and under the Contract.
Nutzen und Interessen oder Gewinn und Beteiligung oder ...?
Nutzen und Interessen oder Gewinn und Beteiligung oder ...?
Proposed translations
(German)
4 | (Rechts-)Vorteile und Anrechte (oder: Ansprüche) | maierservices |
3 +1 | Nutzen und Beteiligung | Kristin Sobania (X) |
References
Siehe Glossareinträge | Steffen Walter |
Change log
Mar 15, 2009 20:03: Steffen Walter changed "Term asked" from "benefit and interest (hier)" to "benefit and interest" , "Field (specific)" from "Finance (general)" to "Law: Contract(s)"
Mar 20, 2009 19:52: Karl Zeiler changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/63177">Karl Zeiler's</a> old entry - "benefit and interest"" to ""sämtliche Rechte und Ansprüche""
Proposed translations
18 mins
Selected
(Rechts-)Vorteile und Anrechte (oder: Ansprüche)
Abtretung sämtlicher aus und im Rahmen des Vertrages erwachsender Rechte, Eigentumsrechte, (Rechts-)Vorteile und Anrechte (oder: Ansprüche) an die Kreditgeber des Projekts im Wege des Sicherheitenbestellung (oder: als Sicherheit) gemäß (den Bestimmungen der) Abtretungserklärung
--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2009-03-15 20:21:23 GMT)
--------------------------------------------------
Ich würde nicht einfach nur "Rechte" übersetzen, sondern versuchen, die Einzelbegriffe im Deutschen zu differenzieren, auch wenn die Unterschiede nur marginal sind.
--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2009-03-15 20:21:23 GMT)
--------------------------------------------------
Ich würde nicht einfach nur "Rechte" übersetzen, sondern versuchen, die Einzelbegriffe im Deutschen zu differenzieren, auch wenn die Unterschiede nur marginal sind.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für die ausführliche und hilfreiche Darstellung"
+1
5 mins
Nutzen und Beteiligung
würde ich sagen
Reference comments
10 mins
Reference:
Siehe Glossareinträge
"Right, title, (benefit) and interest" ist eine feste Wendung, die der im Vertragsenglisch typischen Verdoppelung/Vervielfachung entspricht, jedoch im Grunde nur eine Bedeutung hat ("Rechte").
Vgl. http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=9836380 und http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law:_contracts/4...
Vgl. http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=9836380 und http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law:_contracts/4...
Peer comments on this reference comment:
agree |
Dr.G.MD (X)
10 mins
|
agree |
Hans G. Liepert
11 mins
|
agree |
Annette Scheler
41 mins
|
agree |
Andrea Hauer
1 hr
|
agree |
LegalTrans D
3 hrs
|
Something went wrong...