Glossary entry

English term or phrase:

benefit and interest

German translation:

sämtliche Rechte und Ansprüche

Added to glossary by Karl Zeiler
Mar 15, 2009 19:59
15 yrs ago
2 viewers *
English term

benefit and interest

English to German Bus/Financial Law: Contract(s) Darlehensvertrag
assignment to the Project Lenders by way of security as set out in the Assignment of all the Company’s rights, title, benefit and interest in and under the Contract.

Nutzen und Interessen oder Gewinn und Beteiligung oder ...?
Change log

Mar 15, 2009 20:03: Steffen Walter changed "Term asked" from "benefit and interest (hier)" to "benefit and interest" , "Field (specific)" from "Finance (general)" to "Law: Contract(s)"

Mar 20, 2009 19:52: Karl Zeiler changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/63177">Karl Zeiler's</a> old entry - "benefit and interest"" to ""sämtliche Rechte und Ansprüche""

Proposed translations

18 mins
Selected

(Rechts-)Vorteile und Anrechte (oder: Ansprüche)

Abtretung sämtlicher aus und im Rahmen des Vertrages erwachsender Rechte, Eigentumsrechte, (Rechts-)Vorteile und Anrechte (oder: Ansprüche) an die Kreditgeber des Projekts im Wege des Sicherheitenbestellung (oder: als Sicherheit) gemäß (den Bestimmungen der) Abtretungserklärung

--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2009-03-15 20:21:23 GMT)
--------------------------------------------------

Ich würde nicht einfach nur "Rechte" übersetzen, sondern versuchen, die Einzelbegriffe im Deutschen zu differenzieren, auch wenn die Unterschiede nur marginal sind.
Peer comment(s):

neutral Hans G. Liepert : Ich dachte, nach BGB könne man nur Forderungen abtreten?/Du meinst die Sicherungsübereignung, denn ohne Besitzübergang kann man nach deutschem Recht so Einiges weder verpfänden, noch abtreten // Ich diskutiere doch nicht über geschriebenes Recht!
13 mins
Meines Wissens kann man auch Rechte, Ansprüche, Verträge, Grundstücke und anderes abtreten. - Nein, ich meine nicht die Sicherungsübereignung, und werde die Diskussion damit beenden. - Ich auch nicht.
neutral Steffen Walter : Ich würde die Wendung höchstens als "sämtliche Rechte und Ansprüche" übersetzen, alles andere wäre m. E. eine Überpräzisierung.
16 mins
Es geht mE auch um sog. "Rechtswohltaten, Vergünstigungen und Nutznießungen", auf die nicht unbedingt ein Anspruch i. engeren Sinn besteht, die aber gleichwohl zugunsten des/der Vertragsschließenden wirken.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die ausführliche und hilfreiche Darstellung"
+1
5 mins

Nutzen und Beteiligung

würde ich sagen
Peer comment(s):

agree Katja Schoone : ich auch
2 mins
Danke schön :-)
Something went wrong...

Reference comments

10 mins
Reference:

Siehe Glossareinträge

"Right, title, (benefit) and interest" ist eine feste Wendung, die der im Vertragsenglisch typischen Verdoppelung/Vervielfachung entspricht, jedoch im Grunde nur eine Bedeutung hat ("Rechte").

Vgl. http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=9836380 und http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law:_contracts/4...
Peer comments on this reference comment:

agree Dr.G.MD (X)
10 mins
agree Hans G. Liepert
11 mins
agree Annette Scheler
41 mins
agree Andrea Hauer
1 hr
agree LegalTrans D
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search