Glossary entry

English term or phrase:

front and rear window

Dutch translation:

voorste en achterste (afdek)klep

Added to glossary by Ken De Wachter
Feb 15, 2014 14:51
10 yrs ago
English term

front and rear window

English to Dutch Tech/Engineering Computers: Hardware Printer terminology
I'm struggling with the Dutch translation of 'front window' and 'rear window' for a printer interface. I don't know what it is... I find some references on English help pages, but no images or explanations about what it actually is. As such, I have no idea how to translate it. 'Venster' seems off, because it's seems to be a tangible part of the printer, rather than a text window on a screen.

Some examples:

Check windows
Make sure front and rear window are closed
Front-window sensor

Thanks for the help!

Discussion

Jack den Haan Feb 15, 2014:
Fair enough, Henk. Maar het zou handig zijn als Ken even zou doorgeven om welk apparaat het gaat. Daar is vast wel wat over te vinden op het Internet, net als die fraaie DesignJet van HP. Ik zit nl. ook nog een beetje tegen die kreet 'interface' aan te hikken.
Henk Sanderson Feb 15, 2014:
Doors en windows In de referentie die ik met de zoekterm "QUESTION:..." heb aangegeven, is het window een (mogelijk) 'opaque' of (half)doorzichtige klep, die gewoonlijk van kunststof (vaak polycarbonaat) wordt gemaakt en die geen sponning nodig heeft. Dot window zit (in dit geval) aan de bovenzijde van de printer. Verder is er sprake van 'access doors' die aan de zijkant zitten. Ook die 'doors' zou je kleppen, maar ook wel deuren/deurtjes kunnen noemen.
Jack den Haan Feb 15, 2014:
@Henk, re:QUESTION: Why does the HP DesignJet etc. Het lijkt me bij die HP DesignJet om een raamachtige constructie te gaan, waarin kennelijk sponningen zitten om een stuk al an niet lichtdoorlatend glas of ander materiaal in te plaatsen. Als dat ook in de context van Ken het geval is, lijkt het me niet correct om de term 'klep' te gebruiken. Dat omvat dan immers ook het frame, sponingen etc. waarin dat glas of ander materiaal is gemonteerd. Het hangt er dus een beetje van af. Ik zal m'n disagree dan ook veranderen in een 'neutral', maar ik blijf m'n bedenkingen houden. Waarom zou er anders in diezelfde referentie onderscheid worden gemaakt tussen 'doors' en 'windows'? Het lijkt mij dat juist die 'doors' kleppen zijn.
Lianne van de Ven Feb 15, 2014:
? Een venster is meestal een display panel. Is dit misschien Chinees-Engels weer? En waarom vind je venster off?
Laurens Sipahelut Feb 15, 2014:
voorraam en... ... achterraam?

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

voorste en achterste (afdek)klep

Wij noemen deze windows gewoonlijk kleppen of kappen. Het gaat om een soort (soms doorzichtige) afdekkleppen die je moet openen om bijv. bij de inktpatronen of de papierrol te kunnen komen. Veel vindplaatsen op Google.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-02-15 17:54:14 GMT)
--------------------------------------------------

Zie ook pag. 1-9 van http://www.google.nl/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=...
Peer comment(s):

agree Barend van Zadelhoff : Als die kleppen in dit geval inderdaad doorzichtig zouden zijn, zou je kunnen denken aan "de doorzichtige klep aan de voor- en achterkant" Anders zonder 'doorzichtig'. Gewoon 'klep' lijkt me voldoende. "voorste/achterste" vind ik wat minder als vertaling.
34 mins
Dank je, Barend//hangt van de printer af. Sommige hebben twee kleppen, met verschillende functies.
neutral Jack den Haan : In jouw referentie wordt onderscheid gemaakt tussen "doors and windows". Een window in fysieke context is bovendien in het Engels altijd lichtdoorlatend. Dat kun je van een klep niet zeggen, zoals ook al uit de reactie van Barend blijkt.//Zie boven s.v.p.
1 hr
Beste Jack, niet mee eens. Zoek in Google naar "QUESTION: Why does the HP DesignJet CP Series printer have an opaque window?" en alles wordt duidelijk: eerst was er de doorzichtige klep, nu is hij opaque.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt Henk! Aangezien de lengte beperkt moet blijven, maak ik er 'klep' van, en meld ik het aan de klant. "
2 hrs

voor- en achtervenster, voorste en achterste venster

Ik denk dat je 'window' ook in deze context gewoon kunt vertalen met 'venster'. Google bijv. met images eens op "hp 750c". Hoe die interface in dit verhaal past, is mij niet duidelijk. Weet je zeker dat die windows echt betrekking hebben op een interface?
Peer comment(s):

neutral Barend van Zadelhoff : Jack, kijk op pag 5 van referentie van Henk Sanderson, dat zou ik toch een klep noemen (deze van gekleurde doorzichtige kunststof zo lijkt het). Op pagina 46 is die klep geopend (Open window...) Je opent een klep (printer) geen venster, daarnaast.
3 hrs
Da's waar. Maar het hangt allemaal een beetje af van de printer van Ken, denk ik. Bovendien blijf ik met de vraag zitten waarom er in die HP DesignJet onderscheid wordt gemaakt tussen 'doors' en 'windows'.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search