Glossary entry

English term or phrase:

luminens of diffused light

Danish translation:

diffust lyst med en luminans på ...

Added to glossary by Mette Kragholm (X)
Aug 25, 2008 11:11
15 yrs ago
English term

luminens of diffused light

English to Danish Tech/Engineering Science (general) Belysning
Den fulde sætning lyder: "Min. 1000 luminens of diffused light in area of inspection." Stammer fra en fortegnelse over krav ved inspektion af en nyproduceret vindmøllevinge, her er det krav til belysningen.

Discussion

NetLynx Aug 25, 2008:
luminens = lumens or luminance? Mette: Du bør før noget andet have afklaret, om der menes det ene eller andet. Det er en underlig bastard og siger ikke en fysiker noget :)
Som det står i eksemplet, lyder det som en enhed, og så er luminance udelukket. Et par opslag på Google bruger da også ordet som erstatning for lumens {engelsk flertal} = lumen {dansk ental og flertal}, forkortet lm, som er enheden for lysstrøm {= luminous flux}.
Og til Charlotte: Hvorfor er det mere 'convenient'? På mig virker det som et blandingsord {bastard}, der kan dække en ind over for to andre veldefinerede ord.

Der er 3 ord i forbindelse med lys: lysstyrke, lysstrøm, illuminans [= luminans, belysningsstyrke] med enhederne cd [candela], lm [lumen], lux. Det er meget forvirrende for enhver, der ikke bruger det jævnligt som en selvfølge. {Jeg slår efter, hver gang jeg har brug for det!}

Proposed translations

+1
24 mins
Selected

diffust lyst med en luminans på ...

Der burde have stået luminance, og de 1000 må være lux, som er den enhed, man måler lyshed (luminance = luminans) i.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-08-26 04:42:54 GMT)
--------------------------------------------------

Der skal selvfølgelig ikke stå lyst, men lys - undskyld!
Peer comment(s):

agree CharlotteLinder : det er bare fordi luminens er mere 'convenient' for amerikanerne.
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Jeg har simpelthen ingen forstand på lys og den slags, så da du virker mest sikker, og du bliver bakket op, vælger jeg at bruge denne formulering. Tak for hjælpen!"
17 mins

lumen spredt lys

På engelsk plejer man at skrive lumens
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search