Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
left on board
Bulgarian translation:
оставени на борда
English term
Left on Board
4 +2 | оставени на борда | Ivan Klyunchev |
5 | допълнителна такса за оставени на борда продукти/стока | Andrei Vrabtchev |
4 +1 | (навло за) непотърсени стоки (на борда) | Christo Metschkaroff |
Nov 29, 2009 15:59: Ivan Klyunchev Created KOG entry
Non-PRO (1): Andrei Vrabtchev
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
оставени на борда
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-11-27 09:41:08 GMT)
--------------------------------------------------
Surcharge в размер на... за оставени на борда ...
допълнителна такса за оставени на борда продукти/стока
neutral |
Ivan Klyunchev
: Аз не виждам разлика в отговора по отношение на въпроса.
1 hr
|
да, съгласен, не видях отговора Ви преди да дам моя
|
(навло за) непотърсени стоки (на борда)
Към Питащия/Питащата - моля покажете малко лексикографски познания, когато задавате въпрос! IMHO - изразът трябва да е: A surcharge for (left on board goods)! Все пак някога и друг може да потърси помощ от речника!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-11-27 12:32:53 GMT)
--------------------------------------------------
a charge on - mea culpa!
Discussion