Glossary entry

English term or phrase:

left on board

Bulgarian translation:

оставени на борда

Added to glossary by Ivan Klyunchev
Nov 27, 2009 09:29
14 yrs ago
English term

Left on Board

English to Bulgarian Other Transport / Transportation / Shipping Transporte
If products ordered are not fully picked up, a Left on Board surcharge of ........will be applied.
Change log

Nov 29, 2009 15:59: Ivan Klyunchev Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Andrei Vrabtchev

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Ivan Klyunchev Nov 27, 2009:
Към питащата - лексикография Колегата Мечкаров има предвид, че в речниците думите се дават с малка буква (освен собствените имена, разбира се). Няма се предвид контекстът, значението и т. н., а оформлението на въпроса от лексикографска гледна точка. Визира се явно и другото Ви питане.
etale (asker) Nov 27, 2009:
Уважаеми колега Мечкаров, не разбирам защо намесвате лексикографията. Въпросът е за израза "Left on Board". Изречението е контекстът, в който този израз е употребен. Многоточието замества сумата, която клиентът трябва да плати, ако не прибере стоката си.

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

оставени на борда

-

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-11-27 09:41:08 GMT)
--------------------------------------------------

Surcharge в размер на... за оставени на борда ...
Peer comment(s):

agree 4leavedClover
26 mins
Благодаря.
agree Andrei Vrabtchev
6 hrs
Благодаря.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Благодаря"
14 mins

допълнителна такса за оставени на борда продукти/стока

успех!
Peer comment(s):

neutral Ivan Klyunchev : Аз не виждам разлика в отговора по отношение на въпроса.
1 hr
да, съгласен, не видях отговора Ви преди да дам моя
Something went wrong...
+1
2 hrs

(навло за) непотърсени стоки (на борда)

Навлото е таксата, която се плаща за превоза (по суша, вода и въздух - най-паче по вода) на стоки. Използува се и в смисъл на "допълнителна такса, наказателна ~". Непотърсените стоки се облагат с "навло" (т.е. за съхранение, пазене, лагеруване и тн).
Към Питащия/Питащата - моля покажете малко лексикографски познания, когато задавате въпрос! IMHO - изразът трябва да е: A surcharge for (left on board goods)! Все пак някога и друг може да потърси помощ от речника!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-11-27 12:32:53 GMT)
--------------------------------------------------

a charge on - mea culpa!
Peer comment(s):

agree Andrei Vrabtchev
4 hrs
10x!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search