Glossary entry

English term or phrase:

ragged dress

Bulgarian translation:

износена/овехтяла рокля

Added to glossary by Pavel Tsvetkov
Apr 3, 2014 13:26
10 yrs ago
English term

ragged dress

English to Bulgarian Art/Literary Poetry & Literature
I pretended I hadn't seen Steve, did a special saunter and smiled knowingly to myself. He would be watching me and thinking "Jesus, I'd forgotten how beautiful she is" and humming "Try a little tenderness" to himself - the "ragged dress" bit. Then he would run towards me, grab me and beg me to forgive him.
Change log

Apr 15, 2014 21:31: Pavel Tsvetkov Created KOG entry

Discussion

Yavor Dimitrov Apr 5, 2014:
Още по темата :) "These "young girls" are "wearied" by the battles of relationships. They're constantly putting on that same "shaggy dress" (or, even more telling, "miniskirt dress" as Redding sometimes sings) to impress a man and play the game, to fit into societal standards of beauty and try to work their way into a relationship--the thing that culture tells them they must attain to be successful."

Ето и цялата статия:
http://www.balancingjane.com/2012/04/try-little-tenderness-m...
Pavel Tsvetkov Apr 5, 2014:
Не обективна бедност, а субективно усещане В песента се пее: 'Oh, she may be weary
And young girls they do get weary
Wearing, that same old, shaggy dress, yeah yeah' Тук не става дума за бедност (скъсана/дрипава/парцалива), а за това, че младите момичета не обичат да носят старите си рокли. 'Верният' отговор би следвало да клони към износена/овехтяла.
moya80 Apr 4, 2014:
В немски преводи на тази песен въпросното определение за роклята е abgetragen или schäbig - "изтъркан, износен, опърпан, извехтял".
Emilia Delibasheva Apr 4, 2014:
По-долу, под отговора си, аз давам и вариант "вехта".
Yavor Dimitrov Apr 4, 2014:
Всъщност търсената от питащата изходна фраза за превод би трябвало да е the ragged dress bit, тоест онази част от песента, в която се споменава въпросната рокля и която носи някакво допълнително значение в случая.
moya80 Apr 3, 2014:
Чак сега виждам дискусиите. И според мен най-логично е да става дума за варианта с "shaggy (dress)", иначе нямаше да се допусне неточният цитат със синонима "ragged".
Ekaterina Kroumova Apr 3, 2014:
Оригиналът е от 32-а Не мисля, че е имало минужупи тогава. Очевидно впоследствие не им е допаднало на вкуса да има дрипави рокли и са го сменили: )))
Yavor Dimitrov Apr 3, 2014:
В препратката ми от по-рано днес (в предложението ми за превод) се дискутира горещо коя версия е "най-автентична" и "най-правилна". Нямах време да изчета всичко, но би било полезно за питащата, както и за всички, които проявяват интерес.
Yavor Dimitrov Apr 3, 2014:
В коя версия на песента обаче? :)
Ekaterina Kroumova Apr 3, 2014:
Ех, това вечно мъжко желание за... Яворе, не знам от какво желание се води мъжът, ама в текста на песента аз виждам same old, shaggy dress ;)
Yavor Dimitrov Apr 3, 2014:
"Дрипава/парцалива" е посочена заради речника на ProZ. По мое мнение ragged dress не би трябвало да се превежда буквално в случая -- тя е метафора на вечното мъжко желание за нежност при вида на късата пола (защото в оригиналната версия на песента се използва mini skirt, а не ragged dress). :)
Ekaterina Kroumova Apr 3, 2014:
Раздърпана рокля А на мен това за дрипавата и парцалива рокля хич не ми звучи добре. По скоро смисълът би трябвало да е износена, захабена. Така че предлагам раздърпана като вариант.
Yavor Dimitrov Apr 3, 2014:
Не, според мен Стив си спомня за песента "Опитай с малко нежност" и особено частта/стиха с "минижупа", защото във версията на Отис Рединг ragged dress не съществува. Но в случая вниманито се насочва не толкова върху роклята, колкото върху нежността и желанието, което тя поражда. :)
Boika Koceva Apr 3, 2014:
Само идея- не би ли могло тя да изглежда нещастна, за да се нуждае от съчувствие?

Proposed translations

+2
6 hrs
Selected

износена/овехтяла рокля

Просто в конкретния случай това ми изглежда подходящо - в контекста на песента (имайки предвид варианта с думите shaggy dress, цитирани неточно - нарочно или не - като ragged dress).
Peer comment(s):

agree Pavel Tsvetkov : 'Oh, she may be weary And young girls they do get weary Wearing, that same old, shaggy dress, yeah yeah'
1 day 11 hrs
Благодаря!
agree Dimitar Dimitrov
1 day 13 hrs
Благодаря!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
15 mins

скъсана/парцалива рокля

В случая става дума за неточна препратка към песен със заглавие Try a little tenderness (на Отис Рединг), по-точно към онзи стих от нея, в който всъщност се пее за минижуп, а не за скъсаната рокля на въпросното момиче. :)

oh she may be weary
them young girls they do get wearied
wearing that same old miniskirt dress
but when she gets weary
you try a little tenderness

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2014-04-03 13:49:57 GMT)
--------------------------------------------------

Всъщност се зачетох повече за песента от препратката и разбирам, че има известни спорове относно това в коя версия на песента коя дума се използва -- очевидно има версия със "shaggy", но така или иначе препратката на автора е към същата песен. :)
Something went wrong...
11 mins

дрипава/парцалива

дрипава/парцалива

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2014-04-03 13:38:06 GMT)
--------------------------------------------------

Дрипава/парцалива/вехта рокля.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2014-04-03 13:41:56 GMT)
--------------------------------------------------

Това сигурно е част от песента. Тази част, в която става дума за дрипавата рокля.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2014-04-03 14:05:56 GMT)
--------------------------------------------------

Оказва се, че е цитат от песента, макар и неточен. В първия куплет на песента на долния линк става дума за "shaggy dress":
http://www.azlyrics.com/lyrics/chrisbrown/tryalittletenderne...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search