Glossary entry

English term or phrase:

foamy-necked floater

Bulgarian translation:

лодка с гръд(огърлица) от пяна;кораб, разпенващ вълните

Added to glossary by Yordanka Petkova
Mar 29, 2010 20:09
14 yrs ago
English term

foamy-necked floater

English to Bulgarian Science Poetry & Literature Anglo-Saxon Literature
Then, over the sea, driven on by the wind,
flew *the foamy-necked floater*, most like a bird,
until in due course on the following day
its curved prow had come to where
the voyagers could sight land,
shining sea-cliffs, steep crags,
broad headlands; then was the sea crossed,
the voyage at an end."

Това е превод на част от "Беулф". Превод на израза? Явно е някакъв кенинг. Очевидно става дума за лодка/кораб, но не го намерих сред преведените кенинги. Но все пак да попитам.

Мерси!
Change log

Apr 5, 2010 18:23: Yordanka Petkova changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/716158">Yordanka Petkova's</a> old entry - "foamy-necked floater"" to ""кораб, разпенващ вълните""

Discussion

Yordanka Petkova (asker) Mar 30, 2010:
И огърлицата звучи добре.
invguy Mar 30, 2010:
По-скоро "плувец с огърлица от пяна" :)
Yordanka Petkova (asker) Mar 29, 2010:
Благодаря! Аз при първия резултат това не го намерих. Мен ми е ясно какво е кенинг, но за превод? Писах го "пенлива лодка", но това достатъчно ли е? Все пак имаме доста кенинги преведени.
4leavedClover Mar 29, 2010:
Първият резултат от http://www.google.bg/search?hl=bg&source=hp&q=foamy-necked f... дава: <br>
One of the most remarkable facets of Beowulf, and one of the reasons for its popularity, is its use of kennings, or extreme personification. For example, rather than use the term "ocean," the poem would use "swan-road;" rather than "water-churning boat," "foamy-necked floater."<br>
http://www.pantheon.org/articles/b/beowulf.html

Proposed translations

+2
13 hrs
Selected

кораб, разпенващ вълните

Или „кораб, разбиващ вълните”. Ако търсите по-силен образ, мисля че предложението на invguy дава красив образ, единствено ме смущава „плувец”. Може би „кораб с огърлица от пяна”.

А ето и един превод на Манол Глишев, който според endorion.org се очаква да излезе в близките една-две години:

Воден изкусно, дълбоко нагази
корабът. Ето че вятър поде го,
в птица крилата превърна го сякаш,
с гръд - бяла пяна.

http://www.hulite.net/modules.php?name=News&file=article&sid...

http://www.endorion.org/books/sources/beowulf.html

Note from asker:
С гръд от пяна ми харесва. Благодаря!
Peer comment(s):

agree Yavor Dimitrov
2 days 21 hrs
Благодаря.
agree Slaveya Dimitrova
5 days
Благодаря.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Happy Easter!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search