Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Enough already!
Bulgarian translation:
Достатъчно! (formal)/ Стига! (informal)
Added to glossary by
Lady_Violina
Dec 13, 2007 17:21
16 yrs ago
English term
Enough already!
English to Bulgarian
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Idioms
Hi,
Many thanks for the excellent recent help.
The expression “Enough already!” is American English and is used when you have really had enough of something e.g. someone has called you a nickname you really don't like several times in a few minutes or keeps on and on asking you the same embarrassing question.
I'd be particularly interested to see if you can use повече as part of this expression.
All the best,
Simon
Many thanks for the excellent recent help.
The expression “Enough already!” is American English and is used when you have really had enough of something e.g. someone has called you a nickname you really don't like several times in a few minutes or keeps on and on asking you the same embarrassing question.
I'd be particularly interested to see if you can use повече as part of this expression.
All the best,
Simon
Proposed translations
(Bulgarian)
5 +2 | Достатъчно! (formal)/ Стига! (informal) | Lady_Violina |
5 +7 | Стига вече! | Irena Alexieva |
3 +1 | Стига толкова! / Писна ми вече от тебе! | Ivan Klyunchev |
4 | Престани! | serina (X) |
Change log
Dec 17, 2007 00:29: Lady_Violina Created KOG entry
Dec 17, 2007 00:29: Lady_Violina changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/771415">Lady_Violina's</a> old entry - "Enough already!"" to ""Достатъчно! (formal)/ Стига! (informal)""
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Достатъчно! (formal)/ Стига! (informal)
The phrase 'Enough already!' is forcing the speech in a way that is best translated by only 1 word in Bulgarian:
Достатъчно! (used for the more formal occasions)
or
Стига! (informal)
If you want in your translation to implicate the force this phrase has in American English, you'd better not include other words in your Bulgarian translation, being they вече, толкова, or any other - if you do that, you'd only decrease the enforcing sounding of the phrase in Bulgarian.
Here I've prepared a small
Comparative Table of the levels of enforcement involved in this phrase, where the most common English and Bulgarian translation variations are covered:
Highest level of enforcement:
Enough already! - Достатъчно! (formal)/ Стига! (informal)
Lower level of enforcement:
Enough! - Стига вече! / Стига толкова! / Престани! (informal only)
One have to know that while in the American English 'already' in this phrase increases the force involved, in Bulgarian language the strongest force is implied by one word only - the main imperative "Стига!" / "Достатъчно!", without any additional words .
Достатъчно! (used for the more formal occasions)
or
Стига! (informal)
If you want in your translation to implicate the force this phrase has in American English, you'd better not include other words in your Bulgarian translation, being they вече, толкова, or any other - if you do that, you'd only decrease the enforcing sounding of the phrase in Bulgarian.
Here I've prepared a small
Comparative Table of the levels of enforcement involved in this phrase, where the most common English and Bulgarian translation variations are covered:
Highest level of enforcement:
Enough already! - Достатъчно! (formal)/ Стига! (informal)
Lower level of enforcement:
Enough! - Стига вече! / Стига толкова! / Престани! (informal only)
One have to know that while in the American English 'already' in this phrase increases the force involved, in Bulgarian language the strongest force is implied by one word only - the main imperative "Стига!" / "Достатъчно!", without any additional words .
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "many thanks excellent"
+1
3 mins
Стига толкова! / Писна ми вече от тебе!
:-)
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-12-13 17:25:35 GMT)
--------------------------------------------------
Няма да търпя повече!
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-12-13 17:25:35 GMT)
--------------------------------------------------
Няма да търпя повече!
+7
10 mins
Стига вече!
"Повече" would be used in this phrase only by small kids who are developing their language skills. The correct expression uses "вече", which is a contracted version of "повече" and has a slightly different meaning similar to the first meaning of "already" = by or before the given or implied time. In other contexts, "вече" could mean "anymore".
Peer comment(s):
agree |
Derringdo
9 mins
|
agree |
Milena Dieva
1 hr
|
agree |
Maria Malamova-Pancheva
: I believe this is what first comes to mind (i.e. the most natural choice). "Хайде, стига!" would be the colloquial alternative.
1 hr
|
agree |
Krasimira Kalcheva
1 hr
|
agree |
etale
3 hrs
|
agree |
V_Nedkov
5 hrs
|
agree |
MiriamStefanova
1 day 1 hr
|
15 hrs
Престани!
If someone calls me nicknames I would say to them "престани", which is a synonym of stop in the imperative, i.e. what you actually want them to do. The other expressions are a bit more formal.
Something went wrong...