Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
co-mother
Bulgarian translation:
небиологична майка в хомосексуална двойка/семейство/партньорство
Added to glossary by
Nadia Borissova
Jan 27, 2012 21:58
12 yrs ago
English term
co-mother
English to Bulgarian
Social Sciences
Government / Politics
Social policy/ Social security
co-mother = in a lesbian couple, the nonbirth mother (partner of the birth mother) of a child, especially one who takes an equal role in mothering the child
Контекст: поправка в законодателството, за да могат и тези майки (co-mothers) да ползват кратък отпуск (няколко дни) за гледане на бебето си, също както на това имат право бащите.
Контекст: поправка в законодателството, за да могат и тези майки (co-mothers) да ползват кратък отпуск (няколко дни) за гледане на бебето си, също както на това имат право бащите.
Proposed translations
(Bulgarian)
3 +1 | небиологична майка в хомосексуална двойка/семейство/партньорство | Ivan Klyunchev |
3 +4 | партньор(ка) на майката | Maria Dimitrova |
References
Интересна статия | Ivan Klyunchev |
Proposed translations
+1
2 days 1 hr
Selected
небиологична майка в хомосексуална двойка/семейство/партньорство
Вж. горе.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: " Благодаря!"
+4
9 mins
партньор(ка) на майката
Предложение за вариант.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2012-01-27 22:34:12 GMT)
--------------------------------------------------
При проблеми с отварянето на линка, търсете в Уикипедия "Законно положение на хомосексуалността в Европа".
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2012-01-27 22:34:12 GMT)
--------------------------------------------------
При проблеми с отварянето на линка, търсете в Уикипедия "Законно положение на хомосексуалността в Европа".
Peer comment(s):
agree |
Ivan Klyunchev
: Евентуално: небиологична майка–партньор на биологичната. По идея от линка, с който се справих. Да, "от думата "майка" се подразбира, че става дума за жени". Но при самостоятелна употреба може би партньорка е по-еднозначно.
5 mins
|
Благодаря! Не знам защо линкът не излиза целия. Предложих партньор, тъй като в официални документи най-често се използва мъжката форма на думата.
|
|
agree |
tihomir
: Аз мисля, че "партньор" е по-добрият термин, особено ако от контекста е ясно, че става въпрос за хомосексуални двойки.
13 hrs
|
Благодаря!
|
|
agree |
Elena Aleksandrova
16 hrs
|
Благодаря!
|
|
agree |
Andrei Vrabtchev
19 hrs
|
Благодаря!
|
Reference comments
1 hr
Reference:
Интересна статия
Динамика при назоваването на лица жени в
съвременния български книжовен език през последното
десетилетие на ХХ век: http://folk.uio.no/kjetilrh/bulg/sumrova.pdf
съвременния български книжовен език през последното
десетилетие на ХХ век: http://folk.uio.no/kjetilrh/bulg/sumrova.pdf
Peer comments on this reference comment:
neutral |
tihomir
: интересна статия наистина. А какво имахте предвид с кавичките в коментара на отговора на Мария?
12 hrs
|
neutral |
Mihail Mateev
: Под "мъж" в хомосексуалните двойки се има предвид партньорът, който играе ролята на мъж. Другият партньор играе ролята на жена.
1 day 8 hrs
|
Да, това имах предвид.
|
Discussion
Да, "лесбийско семейство" не се среща на официални държавни сайтове у нас, а само в Уикипедия, сайта на Бълг. Хелзинкски Комитет (защита на чов. права) и най-големия сайт за майки у нас "бг-мама". У нас думата "лесбийка" има предимно негативно значение, докато в Зап. Европа вече почти не (поне не в медиите). Може би тогава: небиологична майка в хомусексуална двойка/ хомосексуално семейство.
Може би е по-подходящо да се преведе така: co-mother = небиологична майка в лесбийско семейство/ семейство от лесбийки, за да фигурира думата майка, както е на английски и някои други езици (напр. нидерландски - meemoeder). Ако някой е съгласен с предложението ми може да го даде като отговор, Мария също.
Информацията обаче е интересна - особено тази от таблиците. Благодаря, Мария!