Glossary entry

English term or phrase:

co-mother

Bulgarian translation:

небиологична майка в хомосексуална двойка/семейство/партньорство

Added to glossary by Nadia Borissova
Jan 27, 2012 21:58
12 yrs ago
English term

co-mother

English to Bulgarian Social Sciences Government / Politics Social policy/ Social security
co-mother = in a lesbian couple, the nonbirth mother (partner of the birth mother) of a child, especially one who takes an equal role in mothering the child

Контекст: поправка в законодателството, за да могат и тези майки (co-mothers) да ползват кратък отпуск (няколко дни) за гледане на бебето си, също както на това имат право бащите.

Discussion

Nadia Borissova (asker) Jan 29, 2012:
към г-н Клюнчев Да, така е още по-пълно, благодаря! Можете да го дадете като отговор.
Ivan Klyunchev Jan 29, 2012:
към Nadia Borissova небиологична майка в хомосексуална двойка/хомосексуално семейство/хомосексуално партньорство (където няма семейство, например в Германия се регистрира партньорство).
Nadia Borissova (asker) Jan 29, 2012:
@ Мария Благодаря за коментара! Думата 'co-mother' е от журналистическа статия.
Да, "лесбийско семейство" не се среща на официални държавни сайтове у нас, а само в Уикипедия, сайта на Бълг. Хелзинкски Комитет (защита на чов. права) и най-големия сайт за майки у нас "бг-мама". У нас думата "лесбийка" има предимно негативно значение, докато в Зап. Европа вече почти не (поне не в медиите). Може би тогава: небиологична майка в хомусексуална двойка/ хомосексуално семейство.
Maria Dimitrova Jan 29, 2012:
Според мен по-скоро предложеното от Клюнчев "небиологична майка–партньорка на биологичната", без "лесбийско семейство", някак си, ако изречението е в поправка на законодателен документ, думи като "лесбийка" по скромното ми мнение нямат място там, по-скоро "хомосексуална двойка" /от думата "майка" се подразбира, че става дума за жени/.
Nadia Borissova (asker) Jan 29, 2012:
Предложението на Мария е хубаво, но по принцип партньор(ка) на майката = partner of the (birth) mother.
Може би е по-подходящо да се преведе така: co-mother = небиологична майка в лесбийско семейство/ семейство от лесбийки, за да фигурира думата майка, както е на английски и някои други езици (напр. нидерландски - meemoeder). Ако някой е съгласен с предложението ми може да го даде като отговор, Мария също.
Maria Dimitrova Jan 27, 2012:
Линкът го дадох по-скоро за да се види /точно от таблицата/, че най-често в подобни случаи се използва думата партньор.
Nadia Borissova (asker) Jan 27, 2012:
линк Благодаря за упътванията. И аз сама стигнах в Уикипедия до страницата за Законното положение на хомосексуалността в Европа, но не видях никъде в текста да пише нищо за такива майки. Затова и реших да проверя дали съм гледала на правилната страница.
Информацията обаче е интересна - особено тази от таблиците. Благодаря, Мария!
Ivan Klyunchev Jan 27, 2012:
линк Сайтът има проблем с линкове на думи на кирилица. Трябва да търсите в Уикипедия: Законно положение на хомосексуалността в Европа. Част от заглавието (Законно положение на) излиза в линка. Елементарно, Уотсън! (Шегичка).
Nadia Borissova (asker) Jan 27, 2012:
Аз не мога да видя информацията от линка на Мария.

Proposed translations

+1
2 days 1 hr
Selected

небиологична майка в хомосексуална двойка/семейство/партньорство

Вж. горе.
Peer comment(s):

agree Ekaterina Kroumova
10 hrs
Благодаря!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: " Благодаря!"
+4
9 mins

партньор(ка) на майката

Предложение за вариант.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2012-01-27 22:34:12 GMT)
--------------------------------------------------

При проблеми с отварянето на линка, търсете в Уикипедия "Законно положение на хомосексуалността в Европа".
Peer comment(s):

agree Ivan Klyunchev : Евентуално: небиологична майка–партньор на биологичната. По идея от линка, с който се справих. Да, "от думата "майка" се подразбира, че става дума за жени". Но при самостоятелна употреба може би партньорка е по-еднозначно.
5 mins
Благодаря! Не знам защо линкът не излиза целия. Предложих партньор, тъй като в официални документи най-често се използва мъжката форма на думата.
agree tihomir : Аз мисля, че "партньор" е по-добрият термин, особено ако от контекста е ясно, че става въпрос за хомосексуални двойки.
13 hrs
Благодаря!
agree Elena Aleksandrova
16 hrs
Благодаря!
agree Andrei Vrabtchev
19 hrs
Благодаря!
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Интересна статия

Динамика при назоваването на лица жени в
съвременния български книжовен език през последното
десетилетие на ХХ век: http://folk.uio.no/kjetilrh/bulg/sumrova.pdf
Peer comments on this reference comment:

neutral tihomir : интересна статия наистина. А какво имахте предвид с кавичките в коментара на отговора на Мария?
12 hrs
neutral Mihail Mateev : Под "мъж" в хомосексуалните двойки се има предвид партньорът, който играе ролята на мъж. Другият партньор играе ролята на жена.
1 day 8 hrs
Да, това имах предвид.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search