Glossary entry

English term or phrase:

forward sourcing

Bulgarian translation:

предварително ресурсно осигуряване

Added to glossary by Elena Petrova
Apr 16, 2019 13:45
5 yrs ago
1 viewer *
English term

forward sourcing

English to Bulgarian Bus/Financial Economics
Здравейте, колеги! :) Терминът е от заглавие на дисертация:

FORWARD SOURCING DUE DILIGENCE
Development of a test procedure for risk minimization in the selection decision of system suppliers in forward-looking procurement.

Имам нужда от точен превод на български. Ето и абзац от автореферата:

As a sourcing strategy, Forward Sourcing is suitable for exploiting the innovation potential of system suppliers as well as their production capacities. Cooperation between the partners in forward sourcing has to be close. Special forms of organization and process management influence the cooperating companies in much the same way as if they were internal departments or strategic business units of one single company.

Благодаря ви предварително!

Proposed translations

1 hr
Selected

предварително осигуряване на източници на ресурси/доставчици

Ето още два варианта. :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-04-16 15:27:56 GMT)
--------------------------------------------------

Всъщност, току що видях термина "ресурсно осигуряване". Точният български термин вероятно е "предварително ресурсно осигуряване".
Note from asker:
Благодаря, Емилия! Звучи съвсем резонно и пасва на съдържанието.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Благодаря, ще използвам "предварително ресурсно осигуряване" в превода. :)"
28 mins

проспективно снабдяване/набавяне на ресурси

Предполагам, давате си сметка, че такъв термин на български все още няма. Ако трябва да го обясним с български думи, най-близкото е "предвидливост", но не виждам как ще словообразуваме от тази дума ("предвидливо снабдяване" не звучи особено добре за теоретичен термин), затова предпочетох един не особено навлязъл латински корен, който обаче, мисля, пасва добре смислово (за да не се забиваме във форуърдизми).
Note from asker:
Благодаря, Екатерина! Да, ясно, че няма "официален" превод. От няколко дни ме мъчи и смених няколко версии, като последно оставих "предварително обезпечаване" и пак нещо куца.
Something went wrong...
5 hrs

навременно/надеждно осигуряване

Предлагам като вариант, ако Ви допада.
Note from asker:
Благодаря, Боряна! :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search