Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
bezettingsgraad [van een investering in een fonds]
English translation:
occupancy
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-04-08 12:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 4, 2016 14:17
8 yrs ago
Dutch term
bezettingsgraad [van een investering in een fonds]
Dutch to English
Bus/Financial
Investment / Securities
my context:
"De gemiddelde bezettingsgraad van alle investeringen in een bestaand fonds bedraagt ten minste 80%."
"– Bij een nieuw op te richten of anderszins niet volledig belegd fonds, is het strategisch doel conform fondsdocumentatie een bezettingsgraad van ten minste 80%;"
"Gemiddelde bezettingsgraad"
"De gemiddelde bezettingsgraad van alle investeringen in een bestaand fonds bedraagt ten minste 80%."
"– Bij een nieuw op te richten of anderszins niet volledig belegd fonds, is het strategisch doel conform fondsdocumentatie een bezettingsgraad van ten minste 80%;"
"Gemiddelde bezettingsgraad"
Proposed translations
(English)
4 +2 | occupancy | philgoddard |
Proposed translations
+2
11 mins
Dutch term (edited):
bezettingsgraad
Selected
occupancy
Michael has explained in the discussion box that these are property funds. The higher the floor area that is rented out, the more desirable the investment.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2016-04-04 14:32:17 GMT)
--------------------------------------------------
BRIEF-Delta Property Fund says full-year occupancy rate 95.4 pct
http://mobile.reuters.com/article/idUSFWN0NS00A20140506
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2016-04-04 14:32:17 GMT)
--------------------------------------------------
BRIEF-Delta Property Fund says full-year occupancy rate 95.4 pct
http://mobile.reuters.com/article/idUSFWN0NS00A20140506
Peer comment(s):
agree |
Kitty Brussaard
: With 'occupancy rate'.
16 mins
|
agree |
Richard Purdom
: yup, occupancy rate
3 hrs
|
Actually "rate" is redundant, but thanks for agreeing.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
Discussion