Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Selbstbelieferung bliebt vorbehalten
English translation:
We reserve ourselves the right to deliver...
Added to glossary by
Mats Wiman
Aug 21, 2001 11:04
22 yrs ago
8 viewers *
German term
Selbstbelieferung bliebt vorbehalten
German to English
Bus/Financial
Conditions of sale - The sentence before describes what happens if the buyer delays acceptance. They will be charged for storage, etc and any deterioration etc is at the buyers risk. The next line states = “Richtige und rechtzeitige Selbstbelieferung bleibt vorbehalten” No further details are given on what this entails. Thanks for any suggestions.
Proposed translations
(English)
0 -1 | We reserve ourselves the right to deliver... | Mats Wiman |
0 +1 | Subject to availability of merchandise [supplies] | gangels (X) |
0 | I assume | Marcus Malabad |
0 | reserve the right to buy-in | Ralf Lemster |
0 -1 | We reserve the right ... | Alexander Schleber (X) |
Proposed translations
-1
7 mins
Selected
We reserve ourselves the right to deliver...
We reserve ourselves the right to deliver correctly and on-time...
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your help"
11 mins
I assume
the seller means: "[The seller shall] reserve the right [to impose new conditions] for correct and timely self-delivery".
That is, the buyer will have to deal with new terms if the buyer delays acceptance of the goods but later wishes to collect the goods.
hmm...
That is, the buyer will have to deal with new terms if the buyer delays acceptance of the goods but later wishes to collect the goods.
hmm...
+1
12 mins
Subject to availability of merchandise [supplies]
A full and timely order execution is subject to [sufficient] availability of merchandise [supplies]
Peer comment(s):
agree |
Daniel Gerke
: See comment above
247 days
|
neutral |
David Williams
: So basically the standard term "Subject to availability"?
3073 days
|
-1
1 hr
We reserve the right ...
Mats got close.
"We reserve the right to assure a correct and timely supply ourselves".
I.e. the client wants to make sure, that if the delivery cannot be done correctmly and on time, that he can cancel the order and find supplies somewhere else.
That's how I read this.
"We reserve the right to assure a correct and timely supply ourselves".
I.e. the client wants to make sure, that if the delivery cannot be done correctmly and on time, that he can cancel the order and find supplies somewhere else.
That's how I read this.
Peer comment(s):
disagree |
Kim Metzger
: http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law:_contracts/2...
2772 days
|
neutral |
David Williams
: What does it really mean then, Kim?
3073 days
|
1 hr
reserve the right to buy-in
Although this is obviously not a financial context, maybe a financial term helps? A "buy-in" occurs in the event of a party defaulting, e.g. on a delivery obligation, in which case the non-defaulting party has the right to obtain the goods in the market and subsequently claim any resulting damages.
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Benedikte Larsen
: Klaus Beyer is right: Selbstbeliferung means delivery to the seller himself (products which he has in his product range). Hence, "a full and timely order execution is subject to [sufficient] availability of merchandise [supplies]" is correct.
1602 days
|
Something went wrong...