May 2 09:05
15 days ago
25 viewers *
English term
compliant notice
English to French
Law/Patents
Telecom(munications)
HR Data Privacy Policy
Bonjour,
Dans le contexte d'une politique de protection des données des employés :
Notice of Processing
This Policy is a general notice of Processing to Employees, which may be supplemented by summaries, FAQs and other documentation to aid in understanding.
If NAME OF COMPANY intends to Process Personal Data for purposes other than those enumerated above or for a purpose other than the purpose(s) for which it was originally collected, NAME OF COMPANY will provide the Employee with unambiguous notice of the purpose(s) and basis for the additional processing, as well as the categories of Personal Data to be processed and the recipients.
If the basis of additional Processing is the consent of the Employee, then the choice to explicitly consent to such additional Processing shall also be presented to the Employee.
Any refusal of the Employee to additional processing (such as additional background checks for certain customers) will not be used to restrict employee opportunities or take punitive action, except that an employee’s refusal to submit to additional screening for specific client access would prevent that employee from providing services to that client.
NAME OF COMPANY shall also take reasonable measures to accommodate employee privacy preferences, such as de-identifying shared information whenever feasible and using secure transfer methods if the processing involves a transfer to a Service Provider.
NAME OF COMPANY shall not present additional Processing as a choice if the Processing is necessary for continued employment or otherwise mandatory, in which case compliant notice will still be provided.
Comment traduire compliant notice ici ?
Je pencherais plutôt pour "avis conforme". J'aimerais avoir vos suggestions s'il vous plaît !
Merci
Dans le contexte d'une politique de protection des données des employés :
Notice of Processing
This Policy is a general notice of Processing to Employees, which may be supplemented by summaries, FAQs and other documentation to aid in understanding.
If NAME OF COMPANY intends to Process Personal Data for purposes other than those enumerated above or for a purpose other than the purpose(s) for which it was originally collected, NAME OF COMPANY will provide the Employee with unambiguous notice of the purpose(s) and basis for the additional processing, as well as the categories of Personal Data to be processed and the recipients.
If the basis of additional Processing is the consent of the Employee, then the choice to explicitly consent to such additional Processing shall also be presented to the Employee.
Any refusal of the Employee to additional processing (such as additional background checks for certain customers) will not be used to restrict employee opportunities or take punitive action, except that an employee’s refusal to submit to additional screening for specific client access would prevent that employee from providing services to that client.
NAME OF COMPANY shall also take reasonable measures to accommodate employee privacy preferences, such as de-identifying shared information whenever feasible and using secure transfer methods if the processing involves a transfer to a Service Provider.
NAME OF COMPANY shall not present additional Processing as a choice if the Processing is necessary for continued employment or otherwise mandatory, in which case compliant notice will still be provided.
Comment traduire compliant notice ici ?
Je pencherais plutôt pour "avis conforme". J'aimerais avoir vos suggestions s'il vous plaît !
Merci
Proposed translations
(French)
4 +2 | Avis de conformité | Cathy Lefloch |
4 -1 | Code de conduite | Renate Radziwill-Rall |
Proposed translations
+2
17 mins
Selected
Avis de conformité
Je pencherais plutôt pour une faute d'orthographe ici. Il faudrait donc lire "Compliance notice".
Note from asker:
En fait, j'ai demandé au client s'il ne s'agissait pas d'une erreur et j'ai proposé "Notice of processing". Le client a vérifié et a confirmé qu'il n'y avait pas d'erreur "our English phrasing is perfectly fine. We have our reasons to phrase this way.” If I may ask you please to thank your French translator for taking the time to ask the question! I’d rather they ask then assume a way forward. There is a legal lean to the manner in which the policy was written. No changes are to be made to the policy phrasing." |
Peer comment(s):
agree |
Christian Fournier
54 mins
|
agree |
Martina Maigret
: Pour le secteur des Ressources Humaines, plus spécifiquement en matière de politique de données privées, le terme "compliance notice" peut être traduit en français par "avis de conformité". Cela reste une traduction courante et adaptée dans ce contexte.
2 hrs
|
neutral |
Germaine
: Je lis "compliant" - ce qui mènerait à Avis conforme, non?
1 day 9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
24 mins
English term (edited):
compliant notice (compliance notice)
Code de conduite
Un ensemble de règles à respecter au sein d'une entreprise
(faute de terminologie)
(faute de terminologie)
Peer comment(s):
disagree |
Germaine
: Je ne crois pas qu'on fournisse un "Code de conduite" à seule fin de préciser qu'un "traitement" est obligatoire plutôt que facultatif.
1 day 10 hrs
|
Discussion
Je suis de ton avis pour "conforme", mais tous les avis devant être "conformes", je crois que "avis compatible" (autre sens de "compliant") fait ressortir le fait que cet avis-là doit préciser le caractère "obligatoire" v. "facultatif.
"our English phrasing is perfectly fine. We have our reasons to phrase this way.” If I may ask you please to thank your French translator for taking the time to ask the question! I’d rather they ask then assume a way forward. There is a legal lean to the manner in which the policy was written. No changes are to be made to the policy phrasing."
Dans quel cas il aurait été opportune de l'inclure dans le titre, ainsi supprimant toute ambiguïté.