May 2 09:05
15 days ago
25 viewers *
English term

compliant notice

English to French Law/Patents Telecom(munications) HR Data Privacy Policy
Bonjour,

Dans le contexte d'une politique de protection des données des employés :

Notice of Processing
This Policy is a general notice of Processing to Employees, which may be supplemented by summaries, FAQs and other documentation to aid in understanding.
If NAME OF COMPANY intends to Process Personal Data for purposes other than those enumerated above or for a purpose other than the purpose(s) for which it was originally collected, NAME OF COMPANY will provide the Employee with unambiguous notice of the purpose(s) and basis for the additional processing, as well as the categories of Personal Data to be processed and the recipients.
If the basis of additional Processing is the consent of the Employee, then the choice to explicitly consent to such additional Processing shall also be presented to the Employee.
Any refusal of the Employee to additional processing (such as additional background checks for certain customers) will not be used to restrict employee opportunities or take punitive action, except that an employee’s refusal to submit to additional screening for specific client access would prevent that employee from providing services to that client.
NAME OF COMPANY shall also take reasonable measures to accommodate employee privacy preferences, such as de-identifying shared information whenever feasible and using secure transfer methods if the processing involves a transfer to a Service Provider.
NAME OF COMPANY shall not present additional Processing as a choice if the Processing is necessary for continued employment or otherwise mandatory, in which case compliant notice will still be provided.

Comment traduire compliant notice ici ?

Je pencherais plutôt pour "avis conforme". J'aimerais avoir vos suggestions s'il vous plaît !

Merci

Discussion

Germaine May 3:
On ne parle pas seulement de données personnelles, mais aussi de vérifications des références, etc. Pour ma part, je lis: "Company ne saurait présenter un Traitement additionnel comme facultatif si le Traitement est nécessaire à un emploi continu ou autrement obligatoire, auquel cas un avis [compatible] [conforme] sera toujours fourni."

Je suis de ton avis pour "conforme", mais tous les avis devant être "conformes", je crois que "avis compatible" (autre sens de "compliant") fait ressortir le fait que cet avis-là doit préciser le caractère "obligatoire" v. "facultatif.
Robin Dufaye (asker) May 2:
En fait, j'ai demandé au client s'il ne s'agissait pas d'une erreur et j'ai proposé "Notice of processing". Le client a regardé et a confirmé "compliant notice"

"our English phrasing is perfectly fine. We have our reasons to phrase this way.” If I may ask you please to thank your French translator for taking the time to ask the question! I’d rather they ask then assume a way forward. There is a legal lean to the manner in which the policy was written. No changes are to be made to the policy phrasing."
Avis de traitement. Je dirais plutôt Avis de traitement car l'on parle de traiter des données personnelles des employés.
Dans quel cas il aurait été opportune de l'inclure dans le titre, ainsi supprimant toute ambiguïté.

Proposed translations

+2
17 mins
Selected

Avis de conformité

Je pencherais plutôt pour une faute d'orthographe ici. Il faudrait donc lire "Compliance notice".
Note from asker:
En fait, j'ai demandé au client s'il ne s'agissait pas d'une erreur et j'ai proposé "Notice of processing". Le client a vérifié et a confirmé qu'il n'y avait pas d'erreur "our English phrasing is perfectly fine. We have our reasons to phrase this way.” If I may ask you please to thank your French translator for taking the time to ask the question! I’d rather they ask then assume a way forward. There is a legal lean to the manner in which the policy was written. No changes are to be made to the policy phrasing."
Peer comment(s):

agree Christian Fournier
54 mins
agree Martina Maigret : Pour le secteur des Ressources Humaines, plus spécifiquement en matière de politique de données privées, le terme "compliance notice" peut être traduit en français par "avis de conformité". Cela reste une traduction courante et adaptée dans ce contexte.
2 hrs
neutral Germaine : Je lis "compliant" - ce qui mènerait à Avis conforme, non?
1 day 9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
24 mins
English term (edited): compliant notice (compliance notice)

Code de conduite

Un ensemble de règles à respecter au sein d'une entreprise
(faute de terminologie)
Peer comment(s):

disagree Germaine : Je ne crois pas qu'on fournisse un "Code de conduite" à seule fin de préciser qu'un "traitement" est obligatoire plutôt que facultatif.
1 day 10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search