Apr 10 16:02
1 mo ago
49 viewers *
French term

les associés de la Société se sont reunis en assemblée generale

French to English Law/Patents Finance (general) Greffier du tribunal de commerce
I am translating the statutes of a simplified joint-stock company in France and need the best word to translate ASSOCIES.
Should I use partners, shareholders, associates??? Thanks for your help.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): abe(L)solano, Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Mpoma Apr 11:
Duplicate - please delete https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/finance-general...

... to prevent cluttering of the archives here, unequivocal duplicate questions should be deleted. Asker: did you do any searching on the archives? It is also usually necessary to a google search with the word "proz" added, as the Proz search function is not that great.
AllegroTrans Apr 10:
Asker Is this company an SAS?

Proposed translations

+7
55 mins
Selected

the company's members/shareholders held a general meeting

I'm assuming this is a 'société par actions simplifiée':
http://fr.wikipedia.org/wiki/Société_par_actions_simplifiée

So its owners are shareholders or members rather than partners.
http://www.wordreference.com/fren/associé

Note from asker:
Yes, it is a société par actions simplifiée': I think I will use shareholders as you suggest. Many thanks!
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : shareholders (although they are, ipso facto, members)
56 mins
agree Anastasia Kalantzi
1 hr
agree Daryo : shareholders
3 hrs
agree Andrew Bramhall
4 hrs
agree writeaway : This is so basic. Not really a pro question
5 hrs
agree Anna Jenman
9 hrs
agree Valentina Seguel Tamaríz
7 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
3 hrs
French term (edited): les associés de la Société (SAS) se sont reunis en assemblée generale

the Limited Liability Partnership's (individual and/or corporate) partners held a general meeting

Like an Anglo-Am. LLP, une SAS is a loosely based partnership of individuals *or* corporates - a point often overlooked on ProZ. Even the President / Chairman may be a company,

Alas, a 'simplified joint-stock company' (the original label in the 17th Century 'name for a corporation in which the liability of the owners is limited to the nominal value of the stock / shares held by them') went out of use in the UK literally centuries ago.
Example sentence:

Une ou plusieurs personnes physiques ou *morales* peuvent fonder une SAS.

where the partners have unlimited joint and several liability for the debts of the partnership, the use of corporate partners provides a degree of protection from this exposure for the individuals involved.

Peer comment(s):

disagree Daryo : "une société par actions simplifiée" is not a partnership https://entreprendre.service-public.fr/vosdroits/F37366
34 mins
disagree AllegroTrans : IF this is a limited company with a simplified shareholding structure, it is not "loosely based" but a specific structure, with shareholders, thus not a partnership; conflating it to an LLP is grossly misleading
1 hr
Something went wrong...
5 hrs

shareholders

I don't know if the French SAS is the same as the Argentine SAS (Sociedad por Acciones Simplificada) company status formed a few years back. At any rate, most of what I've seen in English refers to this SAS as a simplified corporation and its associés as shareholders, a term that sits well with their gathering for an AGM.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : Already answered by Phil
15 hrs
neutral Daryo : if you want to put the same answer, add better references otherwise it's pointless.
4 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search