Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
missions vs. quests
Italian translation:
missioni e incarichi
Added to glossary by
Daniela Gabrietti
Mar 4 10:18
2 mos ago
53 viewers *
English term
mission vs. quest
English to Italian
Other
Games / Video Games / Gaming / Casino
forno per pizza
Team-based cooperative missions and quests
So che entrambi questi termini indicano una missione, ma non so come differenziarli nella frase.
So che entrambi questi termini indicano una missione, ma non so come differenziarli nella frase.
Proposed translations
(Italian)
4 +5 | missioni e incarichi | Ketty Federico |
3 +2 | missione vs. incarico | Giuseppe Ciancia |
3 +1 | attività | Mirko Mainardi |
4 | Missioni e prove di abilità | Davide Di Gianfilippo |
Proposed translations
+5
8 mins
Selected
missioni e incarichi
puoi procedere così assegnando l'uno o l'altro significato a seconda di come vengono presentati nel gioco.
Peer comment(s):
agree |
mariant
32 mins
|
Grazie!
|
|
agree |
Lorenzo Meloni
56 mins
|
agree |
Alain Dellepiane
19 hrs
|
neutral |
Davide Di Gianfilippo
: Il contesto non è un videogioco, ma un concorso per sviluppatori
22 hrs
|
agree |
MassimoA
1 day 9 hrs
|
agree |
Aurora Boccafola
10 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
9 mins
English term (edited):
quest
attività
Nella frase che hai riportato, secondo me potresti usare "attività" oppure "obiettivo".
Il problema poi è vedere se nel resto del sorgente si continua a usare i due termini per indicare cose diverse/distinte, anche perché "obiettivo" sarebbe molto probabilmente "già preso".
Quindi, se hai a disposizione tutto il sorgente, darei cmq un'occhiata per vedere se termini come "objective", "goal", "task", ecc. sono usati spesso e/o hanno un ruolo importante nelle meccaniche di gioco.
Il problema poi è vedere se nel resto del sorgente si continua a usare i due termini per indicare cose diverse/distinte, anche perché "obiettivo" sarebbe molto probabilmente "già preso".
Quindi, se hai a disposizione tutto il sorgente, darei cmq un'occhiata per vedere se termini come "objective", "goal", "task", ecc. sono usati spesso e/o hanno un ruolo importante nelle meccaniche di gioco.
Peer comment(s):
agree |
martini
56 mins
|
neutral |
Davide Di Gianfilippo
: Il contesto non è un videogioco, ma un concorso per sviluppatori
22 hrs
|
+2
10 mins
missione vs. incarico
In genere nei videogiochi si può trovare come traduzione anche "incarico", ma sarebbe più ottimale avere del contesto extra.
Peer comment(s):
agree |
mariant
31 mins
|
agree |
Barbara Caria
7 hrs
|
neutral |
Davide Di Gianfilippo
: Il contesto non è un videogioco, ma un concorso per sviluppatori
22 hrs
|
4 hrs
Missioni e prove di abilità
Visto il contesto specifico, penso si possa utilizzare questa traduzione. Probabilmente sono prove di programmazione da superare.
Peer comment(s):
neutral |
Alain Dellepiane
: A meno di andarci DAVVERO pesanti con la gamification, difficlmente si usano i termini "mission" e "quest" in un contesto reale... E se lo fanno, a maggior ragione vale la pena usare termini di gaming.
1 day 16 hrs
|
Discussion
A livello pratico, può esistere una distinzione funzionale, dove le mission servono per portare avanti la trama principale ("Attacca questa base!" "Oh no, mentre attaccavi la base ti hanno tradito!") e le quest sono delle robine collaterali che trovi sulla mappa ("Ho voglia di pesce, pescami 50 trote!", "Puoi dire alla mamma che sono qui?").
Ma senza un contesto preciso, sono praticamente sinonimi. Missioni e incarichi è un buon modo per trasmettere lo stesso concetto senza entrare in dettagli che potrebbero essere fuorvianti.