Mar 1 10:45
2 mos ago
18 viewers *
English term
bullnose
English to Spanish
Law/Patents
Chemistry; Chem Sci/Eng
The boiler system 10 comprises a recovery boiler 12 comprising a sealed housing 12A defining a furnace 30 where a fuel, e.g., black liquor, is burned to generate hot working gases, a heat transfer section 32 and a bullnose 34 in between the furnace 30 and the heat transfer section 32, see Fig. 1.
-Hace referencia a un sistema de caldera, y es como una pieza de acabado? pero no sabría definirlo, quizás protuberancia ?
-Hace referencia a un sistema de caldera, y es como una pieza de acabado? pero no sabría definirlo, quizás protuberancia ?
Proposed translations
(Spanish)
3 | Chaflán redondeado | Maria Mercedes Munoz Monge |
3 | nariz de caldera | Luis García |
3 | protuberancia o parte (sobre)saliente | Richard VH |
3 | Protuberancia o doble canto rodado | Andrés Vecchi |
Proposed translations
1 hr
Chaflán redondeado
He encontado esta acepción, no sé si te servirá
9 hrs
nariz de caldera
De acuerdo a varias referencias en inglés el "bullnose" en una caldera se refiere a una sección que sirve como frontera entre el quemador y las superficies de recuperación del calor y su propósito es ayudar con la eficiencia de la transferencia de calor y la reducción de la emisión de los gases de escape.
Usando este entendimiento use la definición prestada por la primera referencia listada en la sección de referencias de ésta entrada para determinar que "bullnose" se conoce como "nariz de caldera".
La segunda referencia usa ese término en su prosa y una tercera referencia: http://www.daber.com.ar/trayectoria.html también usa esa término.
Aunque no tengo experiencia en ésta área creo que la traducción es fiel.
Usando este entendimiento use la definición prestada por la primera referencia listada en la sección de referencias de ésta entrada para determinar que "bullnose" se conoce como "nariz de caldera".
La segunda referencia usa ese término en su prosa y una tercera referencia: http://www.daber.com.ar/trayectoria.html también usa esa término.
Aunque no tengo experiencia en ésta área creo que la traducción es fiel.
Example sentence:
La nariz de caldera se refiere a una sección que sirve como frontera entre quemador y las superficies de recuperación del calor.
La nariz de caldera ayuda con la reducción de las emisiones de gases de escape.
Reference:
https://www.perplexity.ai/search/bullnose-in-boiler-0ie9IQ2nSuWBXjMeEezjQQ
https://red.uao.edu.co/server/api/core/bitstreams/91f007ea-9c03-4ca4-a51c-077c064659af/content
10 days
protuberancia o parte (sobre)saliente
Parecen ser buenas opciones.
32 days
Protuberancia o doble canto rodado
He investigado y la traducción con un significado y términos que más se acercan al contexto de la descripción que se da es doble canto rodado porque se trata de una estructura redonda de la esquina de un aparato
Something went wrong...