Feb 6 22:41
3 mos ago
20 viewers *
French term
c'est une grosse claque !
French to Spanish
Bus/Financial
Management
Hola:
Estoy traduciendo unas imágenes para un evento de una empresa aeronáutica francesa sobre la excelencia operativa. C'est une grosse claque ! se encuentra encima de una carita con una gran sonrisa, lo que me confundió, ya que esta frase es negativa. Le comenté al cliente y me dio la siguiente explicación:
Oui tout à fait ici c'est plus dans le sens positif, ils apprennent des choses, quand on dit "j'ai pris une grosse claque" ça veut dire qu'on a pu remettre des choses qu'on pensait connaître en perspective, ça permet de progresser.
¿A alguien se le ocurre algo simpático? Es para México. Gracias por sus ideas.
Estoy traduciendo unas imágenes para un evento de una empresa aeronáutica francesa sobre la excelencia operativa. C'est une grosse claque ! se encuentra encima de una carita con una gran sonrisa, lo que me confundió, ya que esta frase es negativa. Le comenté al cliente y me dio la siguiente explicación:
Oui tout à fait ici c'est plus dans le sens positif, ils apprennent des choses, quand on dit "j'ai pris une grosse claque" ça veut dire qu'on a pu remettre des choses qu'on pensait connaître en perspective, ça permet de progresser.
¿A alguien se le ocurre algo simpático? Es para México. Gracias por sus ideas.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
-1
11 hrs
Selected
¡Vaya tortazo!
... aunque la idea del cliente me parece un poco marciana y esto tiene un sentido que puede ser demasiado negativo para una empresa aeronáutica.
Peer comment(s):
agree |
maría josé mantero obiols
2 mins
|
disagree |
Juan Jacob
: Inexistente en México.
4 days
|
disagree |
abe(L)solano
: No se usa en México, sorry. Una torta es un bocadillo/sandwich con pan tipo bollo, podría malinterpretarse
4 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos por su ayuda"
2 hrs
broche final
Ha sido el broche final
10 hrs
¡Hay que espabilarse!
No me gusta mucho, pero partiendo de la bofetada (o el chasquido de dedos) para ilustrar la idea de poner nuestro saber en perspectiva, que dice el cliente, podría ir por aquí, tal vez...
11 hrs
tomar un nuevo rumbo
Una idea...
+1
15 hrs
[ha sido, es, fue] como un jarro de agua fría
No sé si es válida en México pero algo así iría genial en español de España.
Vaya jarro de agua fría
Menudo jarro...
Tremendo jarro...
Me llevé un jarro...
En ese plan...
Vaya jarro de agua fría
Menudo jarro...
Tremendo jarro...
Me llevé un jarro...
En ese plan...
Discussion
https://dle.rae.es/frentazo
Es típica de España, como la de Víctor, la de OGV es más cercana al."target", habría que adaptarla: ¡nos dieron un "ubicatex"! ¡el frentazo que nos dimos!