Glossary entry (derived from question below)
Aug 31, 2023 08:28
9 mos ago
27 viewers *
English term
skew
English to Spanish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
"The current customer base matched the overall user car customer base in terms of age (skewing only slightly younger) and credit score".
Thanks
Thanks
Proposed translations
(Spanish)
4 +4 | aunque / solo que | Beatriz Ramírez de Haro |
5 +1 | siendo / o nada | Juan Antonio Martínez |
4 +1 | sesgar | MPGS |
Proposed translations
+4
3 hrs
Selected
aunque / solo que
Entiendo que "slightly" determina a "younger", es decir, no debe leerse "skewing slightly" (inclinarse/sesgarse ligeramente), sino "slightly younger" (ligeramente más joven).
Sugerencias:
- "... en cuanto a edad (aunque algo más joven)"
- "... en cuanto a edad (aunque ligeramente más joven)"
- "... en cuanto a edad (solo que algo más joven)"
Sugerencias:
- "... en cuanto a edad (aunque algo más joven)"
- "... en cuanto a edad (aunque ligeramente más joven)"
- "... en cuanto a edad (solo que algo más joven)"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, Beatriz."
+1
22 mins
sesgar
'sólo con un pequeño sesgo hacia los jóvenes'
otra opción
:-)
otra opción
:-)
+1
3 hrs
siendo / o nada
Las propuestas de los colegas transmiten correctamente lo que quiere decir "skew".
No obstante, creo que en una redacción más natural en español personalmente o pondría algo como "siendo" o directamente no pondría nada.
"La base de clientes actual coincide con xxx en edad (aunque (siendo) un poco más jóvenes) y en ..."
Otra opción
No obstante, creo que en una redacción más natural en español personalmente o pondría algo como "siendo" o directamente no pondría nada.
"La base de clientes actual coincide con xxx en edad (aunque (siendo) un poco más jóvenes) y en ..."
Otra opción
Something went wrong...