May 3, 2023 09:28
1 yr ago
64 viewers *
French term

Solidarité

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
I'm sure the answer to this is really obvious but I'm struggling with this term in a CSR report. The company's csr approach is based on its core values: Responsabilité, Solidarité et Engagement

Responsibility - Accountability
Solidarity - is this used in this way outside France - Philanthropic Responsibility?
Engagement

Any help much appreciated

Discussion

Conor McAuley May 12, 2023:
And a fourth Never end on 13 Discussion entries, not that I'm superstitious or anything.
Conor McAuley May 12, 2023:
3 things 1) Always start with some googling. The company is probably Seb, which is local to me, or a regional "section" of Crédit Mutuel.

2) It appears that the HR/senior management involved in coming up with the values didn't realise that they were spelling out RSE (see my previous Discussion entry below).

3) For a French company in a French context, I have no problem with "Solidarity".
For me, it works in a French context but not in an Anglosphere business context.

Anglo shareholders would have a CEO who came up with something as commie as "solidarity" shot, haha!
SafeTex May 12, 2023:
@ Conor and all Hello
On this thing (your comment 23:05 3 May), I'm very much for keeping the translation down to 3 words if possible.
Certainly, you can find mottos or core values expressed in short phrases and sometimes this is unavoidable.

But I think it's avoidable here and we should go with a 3-word solution.
Regards

Conor McAuley May 6, 2023:
Two things 1) Sorry that was such a conversation killer.

2) I think to adhere strictly to the spirit of the original, "Responsabilité, Solidarité et Engagement" will have to be translated using words starting with CSR, "Corporate Social Responsibility".


I suppose we're lucky that HR executives in France have the time to come up with such ingenious and hilarious ideas.
Conor McAuley May 3, 2023:
RSE Actually, what might be going on here is a dumb attempt at a pun.

"Responsabilité sociétale des entreprises" = RSE

"Responsabilité, Solidarité et Engagement" = RSE

So now, do you need the key values in English to read CSR, Corporate Social Responsibility? Good luck with that!

I think that's what the French text is doing.
Conor McAuley May 3, 2023:
Some of Microsoft's values are not single words "Values and Principles of Microsoft. Microsoft's values: Citizenship; *Trustworthy Computing*; Innovation; *Diversity and Inclusion*; Environment."

Who made up that rule for the Universe?!
Conor McAuley May 3, 2023:
Some ideas nicked off the internet "all for one - be with - rally around - sisterhood - stand next to - stand shoulder to shoulder with - stand with - united front - unity"

Brotherhood, helping others, community (credit to Phil) spirit, etc. etc. Come on people, get creative.
Conor McAuley May 3, 2023:
Oh yeah, in labour union environments it would work, solidarnosc in Polish etc., it's probably universal, but for my money it doesn't work in business contexts.

Is business the opposite of solidarity? Removing money from people's wallets and making as big a profit as possible.

Also I would say that there is plenty of language mixing going on in Quebec, so second-language transference.
Easy to lose sight of what is truly idiomatic...people thinking in French but writing in English.
Libby Cohen May 3, 2023:
I get what you're saying, Conor, and I agree that Solidarity might seem to be a somewhat lacklustre or even almost sterile word in English. I guess because I also work closely with labour union environments and their investment concerns in Québec,
I've become immersed in the common expressions used around here - and these organizations tend to favour the notion of Solidarity in their EN descriptions. Especially in labour contexts, the term arouses more positive feelings than it likely would in more general English writing. Solidarity, as I use it, has a pretty strong connotation at least for my clients, and it meets the needs of what they're trying to convey (even if it's admittedly not a very sexy term).
Conor McAuley May 3, 2023:
Solidarity strikes me as Latinate, it appeals to the thinking self, not the feeling and heartful self, like "solidarité" does in French.
Libby Cohen May 3, 2023:
Solidarity: OK. The term Solidarity is indeed used by companies in the English-speaking world, even if we don't always know at first glance what the object of that solidarity is. So unless we're provided any further context, I would avoid straying from that term and would not jump to any other conclusions. That said - as much as I agree with Carol that we're not supposed to be discussing other terms in that phrase at the moment - I'd say that the French term Engagement can be tricky to translate without more info from the client. Could be Engagement (shareholder engagement or corporate engagement, in the sense of taking part in dialogues related to responsible investment and changing one's corporate ESG behaviour); or Commitment (to the community, to the climate, to quality, etc.). But if I were thrown this phrase in the dark, lacking any other context and having to translate it quickly, my hunch would be to stick with Engagement, which is increasingly used in ESG and CSR-related areas these days.
Helene Tammik May 3, 2023:
Yes of course, sorry! Got carried away 😅
Carol Gullidge May 3, 2023:
One term at a time! To be fair, we are - quite correctly, for the purposes of the Glossary - only being asked to translate one term, not all three.
Helene Tammik May 3, 2023:
I agree with FPC that Solidarity works here, but I wouldn’t use Engagement or Commitment for “Engagement”, they’re not clear in this context. Engagement with what? Commitment to what?
If you can get away with it, I’d alter the formula somewhat to say
something like Responsibility, Solidarity, and Standing up for what we believe in.

Proposed translations

+6
3 mins
Selected

solidarity

I don't see any problem with using its (true) friend in English
https://www.merriam-webster.com/dictionary/solidarity

the other two values being perhaps (social?) responsibility and commitment ?
Peer comment(s):

agree Carol Gullidge
40 mins
agree Libby Cohen
48 mins
agree writeaway : Pourquoi chercher midi à quatorze heures
2 hrs
agree AllegroTrans : I wouddn't use this if I were writing the text, but that is what it says
6 hrs
neutral Conor McAuley : I don't think it's good enough to say it's the default answer and it sort of works. It's not a false friend, but there are more idiomatic translations of the idea out there
6 hrs
agree Mpoma : It's leached into English over the past 10 years. It means "being as nice as we can reasonably afford to poor people".
14 hrs
agree Anastasia Kalantzi
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
5 mins

compassion

Peer comment(s):

neutral Carol Gullidge : Compassion implies an element of pity, which doesn’t quite fit here
41 mins
neutral Libby Cohen : You can have solidarity (think of labour union contexts, or joining with others to support a specific cause) without necessarily being compassionate.
1 hr
neutral Tony M : And in addition, this term is far too "emotional" (and to some extent qualitative) to fit with the register here.
2 hrs
agree AllegroTrans : "Commitment" could work if it's really essential to ditch "solidarity"
6 hrs
Thank you, AllegroTrans!
Something went wrong...
43 mins

Care for people

I would split the concept into two things in English, English doesn't "like" the conceptual "solidarity", it's not "terre-à-terre" enough.

- Empathy
- Material acts to help people: money, actions, concrete help

The second bit is hard to get across.

So not "Care for people", people in general and not employees because the approach probably covers society in general.

You might cynically think that this is "social-washing" (see below), but they might actually be carrying out real actions.

Social washing:

"What Is Social Washing? Social washing, like the better-known greenwashing, occurs when there is a disconnect between perceived commitments to issues and genuine action."

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2023-05-03 10:13:42 GMT)
--------------------------------------------------

Correction, I meant to say it's not "Care for employees", it's employees and people in general.
Peer comment(s):

neutral Libby Cohen : Without more context, you're reading too much into this. Solidarity itself IS a commonly used term in many corporate mission statements. Example: Companies that gear their products and services to unions and their members.
1 hr
The internet search matches I get for solidarity "corporate values"/"mission statement" are from social organisations, charities and French companies. Solidarity is typically what I'd call Latinate, doesn't grab me in the guts, in the heart
neutral AllegroTrans : Approx 50% of your (and my) vocabularly is Latinate, so whatcanisay?
5 hrs
My ongoing point about intellectual consistency: your comment on "solidarity": "I wouddn't use this if I were writing the text, but that is what it says". You can't have the butter, the money for the butter...and the milkperson, as the variant joke goes!
neutral SafeTex : I'm not convinced by this either as the best translation, not only in terms of meaning but in terms of conciseness. We have 3 one word key values and this too is important to keep
10 hrs
I don't think one-word key values are required: would you reject "environmental responsibility" on the basis that it's two words? I'm not saying it's the best translation, I'm saying that there are plenty of better options than "solidarity".
Something went wrong...
+1
48 mins

social cohesion, community outreach

etc. etc., there are 1001 ways of expressing this.

A clue lies in the expression 'corporate social responsibility'.

Responsabilité goes beyond the social aspect and these days includes a lot of environmental stuff.

And 'commitment' (or, increasingly, 'engagement').

Peer comment(s):

agree Tony M
2 hrs
neutral philgoddard : I like "community outreach", but I think we need a one-word answer.
3 hrs
Something went wrong...
+4
4 hrs

community

I think solidarity is too French, and has too many labor-union connotations. But community conveys the idea of sticking together and looking after one another.
Peer comment(s):

agree Conor McAuley : Pretty good
1 hr
agree AllegroTrans : Could work if it's really essential to ditch "solidarity"
1 hr
agree Wolf Draeger
6 hrs
agree Anastasia Kalantzi
5 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search