Dec 19, 2022 11:30
1 yr ago
34 viewers *
French term

conduite à l'insu

French to English Bus/Financial Insurance Vehicle leasing insurance
This is one of the insurer's exclusions:

Votre Dommage Corporel (ou décès) si, au moment de l'Accident, vous n'êtes pas le Conducteur autorisé du Véhicule garanti, exception faite pour votre enfant mineur non émancipé en cas de conduite à l'insu

It basically means "driving unwittingly/without knowledge" - but is this referring to the child? - i.e. you are covered however if your minor dependent child drives the vehicle without your knowledge?

Discussion

Bourth Dec 20, 2022:
Insurance jargon It would seem. There are many texts similar to this:
"1.3.2 Conduite à l’insu
Nous* couvrons les conséquences de votre responsabilité civile lorsque celle-ci est recherchée par suite de l’utilisation, à votre insu, d’un véhicule assuré* par une personne mineure, non émancipée, dont Vous* ou votre conjoint répondez en qualité de parent ou de tuteur."
AllegroTrans (asker) Dec 19, 2022:
@Bourth Yes it ends like that (with a comma, follwed by the next exclusion)
Conor McAuley Dec 19, 2022:
"...à l'insu de mon plein gré."
Bourth Dec 19, 2022:
Comment on the French Does it really end like that, 'à l'insu'? Or does it continue with 'de JeNeSaisPasQui'? Mind you, I wouldn't be surprised if they did say 'à l'insu', meaning 'à VOTRE insu', given that they refer to 'vous' as 'le conducteur autorisé' when, given that the contract is with 'vous', 'vous' are necessarily the 'conducteur autorisé' and 'conducteur' alone should suffice in "Votre Dommage Corporel (ou décès) si, au moment de l'Accident, vous n'êtes pas le Conducteur [autorisé] du Véhicule garanti, exception faite pour votre enfant mineur non émancipé en cas de conduite à l'insu".
Unless drivers can switch authorization on and off at will.
Samuël Buysschaert Dec 19, 2022:
Fwiw Si ça peut aider un peu, personnellement je le comprends comme avec un lien avec votre autre question comme "Nous garantissons la responsabilité civile de votre enfant mineur (sauf cas
de mineur émancipé), lorsque celui-ci conduit votre véhicule à votre insu."

Proposed translations

+5
3 hrs
Selected

without your knowledge

The rest of the sentence uses 'you', so there's no reason to switch to the third person.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2022-12-20 00:28:43 GMT)
--------------------------------------------------

Here's an example showing that "du propriétaire" or "des parents" or whatever is taken as read, and the omission of this information is not a mistake:

La portée d'une extension de garantie « conduite à l'insu » comprise dans la garantie « responsabilité civile vie privée »

...la garantie serait acquise si l’enfant avait conduit la moto à l'insu de sa mère, de son propriétaire ou gardien et qu'il n'en ait eu ni la propriété ni la garde, et retenu qu'il en était le gardien.
http://www.labase-lextenso.fr/revue-generale-du-droit-des-as...
Note from asker:
Thank you, confirms my initial idea
Peer comment(s):

agree Eliza Hall : Yes. In the car-insurance context "conduite à l'insu" means without the knowledge of the vehicle's owner, who is apparently referred to as "you" throughout this contract.
4 hrs
Thanks.
agree Samuël Buysschaert
7 hrs
agree Bourth
10 hrs
agree ph-b (X)
18 hrs
agree Daryo
6 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
58 mins

Without the knowledge of

Driving without the approval of the parents or without them knowing.
Example sentence:

The insurance does not cover driving accidents without knowledge of the parents.

Something went wrong...
-2
7 hrs

driven unknowingly

It doesn't say 'à votre insu' and the expression is so ambiguous, it could - laughably - refer to the under-age driver him- or herself if and when deranged (no private jokes pleas), under the influence of drugs or alcohol or even somnambuilsm:

'Sleepwalk-driving, or more commonly known as sleep-driving, is a rare phenomenon where the person drives a motor vehicle while they are sleepwalking. If stopped by police, sleepwalk-drivers are totally incapable of having any interaction with the police, if they are still sleepwalking during the event.' (The criminal defence of automatism and French 'equivalents' need not be canvassed here, but I know it has been successfully run in England & Wales courts).

The doctrine of 'contra proferentem' is well-established in international insurance: the terms of the policy, in the event of ambiguity, will be construed against the profferor, routinely nine times out a ten against the insurance company and in favo(u)r of the policyholder or insured(s).

'So let the French or UK court decide'.
Example sentence:

How often has someone you love driven under the influence unknowingly?

The contra proferentem rule is a legal doctrine in contract law which states that any clause considered to be ambiguous should be interpreted against the interests of the party that created, introduced, or requested that a clause be included.

Note from asker:
Very abstruse monolgue on sleepwalking and automatism but do you REALLY think it's referring to that??
Peer comment(s):

disagree Eliza Hall : Nothing to do with under the influence or sleepwalking. In the car insurance context "conduite à l'insu" means à l'insu du propriétaire. Ex.: https://www.argusdelassurance.com/reglementation/jurispruden...
18 mins
that construction cannot be ruled out. It would be legally dodgy if in fact the under-age driver were under the influence or sleep-driving.That's why lawyers & translators need to carry prof. indemnity insurance.
disagree Bourth : I didn't know it either, but 'à l'insu' (alone) has a defined meaning in insurance, it seems.
6 hrs
So does 'contra proferentem' have a defined meaning - namely an ambiguity in an insurance policy is construed against the insurer if such an 'abstruse' case ever did come to court. That's why lawyers & translators need to carry prof. indemnity insurance.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search