May 31, 2022 23:52
1 yr ago
29 viewers *
English term

for large lumens to accommodate these flows

English to Spanish Medical Medical (general)
¡Hola a todos!
Estoy traduciendo este texto médico sobre catéteres. Tengo dudas en cómo traducir esta frase:

"It is uncuffed, non-tunneled, has two or more lumens, and has the following features: It should have flow rates as high as 400 mL/min. It should be a large enough French size to allow for large lumens to accommodate these flows."


Gracias.

Discussion

François Tardif Jun 1, 2022:
Flujo vs caudal, gasto y velocidad de flujo Stricto sensu, Daniel tiene razón, flujo se aplica a un movimiento de fluidos, pero quizás por influencia de la física eléctrica se ha llegado a extender el sentido de flujo para aplicarle a otros campos de la ciencia, entre otros, la circulación sanguínea. El término exacto por “flow rate”, a parte de caudal o gasto, sería también “velocidad de flujo”. Dicho esto, en la práctica “flujo” es ampliamente usado para designar la noción de caudal y esto, en varias áreas de la ciencia…

flujo eléctrico: Cantidad de energía que en la unidad de tiempo atraviesa una superficie o sección dada. (Vox)

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

para que los lúmenes permitan estos flujos

[El catéter] debe de ser de un tamaño francés lo suficientemente grande para que los lúmenes puedan permitir alcanzar dicho nivel de flujos (400 ml/min).
o
El tamaño francés debe de ser lo suficientemente grande para que los lúmenes permitan (o dejen pasar) estos flujos (400 ml/min).

“La escala francesa o el sistema de calibre francés se usa comúnmente para medir el tamaño de un catéter. Es más a menudo se abrevia como Fr, pero a menudo puede ser visto abreviado como Fg, FR o F. […] El tamaño francés es una medida del diámetro externo de un catéter (no del canal de drenaje interno ni del diámetro interno). Así, por ejemplo, si se compara un catéter de dos vías de 20 Fr con un catéter de tres vías de 20 Fr, ambos tienen el mismo diámetro externo, pero el catéter de dos vías tendrá un canal de drenaje más grande que el de tres vías.”
https://hmong.es/wiki/French_catheter_scale


--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2022-06-01 18:01:47 GMT)
--------------------------------------------------

Ajusto mi respuesta en consecuencia del aporte de Daniel:

[El catéter] debe de ser de un tamaño francés lo suficientemente grande para que los lúmenes amplios puedan permitir alcanzar dicho nivel de velocidad de flujo (400 ml/min).
o
El tamaño francés debe de ser lo suficientemente grande para que los lúmenes de gran tamaño permitan alcanzar estas velocidades de flujos (400 ml/min).
Note from asker:
Gracias, Francois.
Peer comment(s):

agree abe(L)solano : "flujo" en el torrente sanguíneo, es lo apropiado. "caudal" se usa en ingeniería o hidrografía
3 hrs
Gracias, abe(L)
neutral Daniel Delgado : Notar que "these flows" se refieren a la vía completa, no a los lúmenes. Ver la explicación agregada a mi propuesta, dado que aquí no hay espacio. El autor también califica los lúmenes como "large".
7 hrs
Sí, pero “these flows”, que pueden alcanzar 400 ml/min, pasan obligatoriamente por los grandes lúmenes, ¿no? Son ellos que permiten alcanzar el flujo deseado. Ver respuesta en Discuss
agree Juan Gil : Solo falta la traducción de "large", que en este contexto sería amplios.
12 hrs
Sí, gracias Juan
agree Toni Castano : "Flujo" es el término más extendido en relación con la sangre y sería mi opción preferente.
12 hrs
Gracias, Toni
agree Pablo Cruz
3 days 5 hrs
Gracias, tupcf
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr
English term (edited): large lumens to accommodate these flows

lumenes grandes para [poder manejar/posibilitar/posibilitar que circulen] estos caudales

"to allow for large lumens to accommodate these flows":
"para permitir que tenga lumenes grandes para [poder manejar/posibilitar/posibilitar que circulen] estos caudales"

..........................

"accomodate these flows" es una frase usual en inglés técnico, como puede verse en los muchos resultados de esta búsqueda:

https://www.google.com/search?q="accomodate these flows"

"to accomodate" se traduce como acomodar, albergar, alojar, adaptarse a, o construcciones como "poder acomodar", "posibilitar que ..." y muchas variantes que expresan lo mismo en español.

Referencia de las traducciones:
https://www.linguee.com/english-spanish/search?source=auto&q...

"for" es parte del phrasal verb "to allow for":
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/allow-f...

--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2022-06-01 10:05:22 GMT)
--------------------------------------------------

Aclaración:

En el texto se está especificando que la vía completa (que tendrá 2 o más lúmenes) debería alcanzar caudales (flow rates) de hasta 400mL/min. La vía completa es el "it" de "it should have flow rates..."

Entonces la frase "It should be a large enough French size to allow for large lumens to accommodate these flows" indica que la vía completa debería tener tamaño suficiente como para permitir alojar lúmenes grandes y así que LA VÍA COMPLETA pueda alcanzar caudales de hasta 400mL/min.


--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2022-06-01 10:27:00 GMT)
--------------------------------------------------

Ampliación de la respuesta a Abel, por falta de lugar:

"flow rate" (y en este caso "flows", que se refiere a los "flow rates" de hasta 400mL/min) se traduce en inglés usualmente como "caudal", independientemente del área. Existen innumerables páginas de sitios médicos con idioma original español que utilizan "caudal" para "catéteres", como puede verse en esta búsqueda (copio abajo algunos ejemplos):

https://www.google.com/search?q="caudal" "cateter"


ELECCIÓN DE UN CATÉTER DE ACCESO PERIFÉRICO
https://www.vygon.es › uploads › sites › 2015/08
PDF
por M Carballo · Mencionado por 18 — Las de aguja de acero producen altas tasas de flebitis mecánicas y extravasación. Posibilitan un caudal de perfusión bajo. -CATÉTER PERIFÉRICO

Guía Clínica Española del Acceso Vascular para Hemodiálisis
https://revistanefrologia.com › es-guia-clinica-espanola-de...
por J Ibeas · 2017 · Mencionado por 126 — ¿obliga a la retirada del catéter venoso central y, por lo tanto, ... realización de anastomosis < 7mm para poder limitar el caudal derivado hacia el

Catéter Abbocath T-14G naranja — Caja 50 unidades - jmedis
https://suministrosmedicosjmedis.com › Productos
Calibre Catéter: 14G; Catéter I.D.: 1.8mm; Catéter O.D.: 2.2mm; Color Catéter: Naranja; Calibre Aguja: 16; Caudal: 385.0mL/min; Volumen de purgado: 0.22mL ...

Catéter Intravenoso Polywin | Kelmer
http://kelmer.com.ar › Descartables
Catéter Intravenoso Polywin. La aguja esta fabricada con acero ... SKU: 44 Categorías: Cateter, Descartables. Descripción ... Caudal de flujo. (ml/min).

MODELO-TIPO DE CARÁTULA UNIFICADA PARA LOS
https://apps.euskadi.eus › pliego_bases_tecnicas1
PDF
Catéter venoso central acceso periférico 2 luces 5 FR 55-60 cm con sensor de ... Con caudal de 5 ml/s mínimo que permita la inyección de medios de contraste.

PROTOCOLO DE VENOPUNCION PERIFERICA La perfusión ...
https://eselavega-cundinamarca.gov.co › 2020/05
PDF
La canalización de una vía mediante Catéter Venoso Periférico (CVP), es una ... Características de la solución a infundir: Tipo de fluido, volumen y caudal.

.......................

En el diccionario de la RAE, "caudal" significa:

"6. m. Fís. Cantidad de un fluido que discurre en un determinado lugar por unidad de tiempo."

Mientras que "flujo" en ese diccionario solo significa "1. m. Acción y efecto de fluir." y no tiene una acepción relacionada con "cantidad de fluído por unidad de tiempo".
Note from asker:
Gracias, Daniel.
Peer comment(s):

agree Toni Castano : "Caudal" sanguíneo también es correcto, pero mucho menos frecuente. Por cierto, el DRAE "solo" aporta esa definición de "flujo" porque el término deriva de "fluir" y "fluido", donde hay más acepciones. Respecto a "caudal", no existe "caudalar".
13 hrs
Something went wrong...

Reference comments

15 hrs
Reference:

"Large enough French size". Significado

Cecilia, por si no lo sabías, esta extraña y chocante expresión, como figura en el original inglés (de redacción poco afortunada, por cierto), remite a la escala francesa de Charrière, que está explicada en Wikipedia:
https://es.wikipedia.org/wiki/Escala_francesa_de_Charrière
Escala francesa de Charrière
La escala francesa o escala de Charrière (pronunciada en inglés como French) es una medida que se utiliza para expresar el calibre de diferentes instrumentos médicos tubulares incluyendo sondas y catéteres.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2022-06-01 15:32:28 GMT)
--------------------------------------------------

Es un placer Cecilia. Ojalá te sea muy útil.
Note from asker:
¡Muchas gracias, Toni!
Peer comments on this reference comment:

agree Juan Gil : // Yo diría mas bien que es en el tipo de respuestas en donde se nota quien de verdad sabe, quien de verdad es experto, quien realmente sabe traducir, quien viene a ayudar desinteresadamente. Saludos que se retornan con el mismo afecto.
4 hrs
Hola Juan. En este tipo de consultas se aprecia el verdadero valor de KudoZ. Saludos a Venezuela.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search