Feb 11, 2021 01:27
3 yrs ago
23 viewers *
Spanish term
Partida Jurídica
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Legal
"Asímismo, mediante oficio del día de la fecha se solicita partida jurídica al Centro Federal de Readaptación Social No. 11 "CPS-SONORA", a efecto de tener la certeza de que no cuente con proceso pendiente de resolver."
Would it be correct if I translate it as "Legal Certificate"??
Would it be correct if I translate it as "Legal Certificate"??
Proposed translations
(English)
4 | official report | Daniel Alfonso Medina Gutiérrez |
Proposed translations
15 hrs
Selected
official report
Según la fuente que te estoy poniendo abajo, una partida en términos jurídicos es, entre otras cosas una "copia fehaciente que de tales Registros se extiende u obtiene". ¿Qué significa esto? Para entenderlo debemos tener el cuenta de que una partida jurídica, como arcaísmo es un litigante o la parte de un juicio. En este caso, se ha de estar usando un poco de jerga jurídica para definir entre definiciones un concepto aplicable en el caso específico. Eso es medio típico del derecho positivo, ya que tenemos una serie de conceptos que se cruzan y a veces pareciera que no tienen tanto sentido. En este caso, se le esta pidiendo al CERESO de Sonora que "tome parte" en la causa penal respectiva para informar lo que se requiere saber en el oficio. Un ejemplo relativo es el concepto de "dar parte" que desde el punto de vista jurídico se refiere a los sujetos de derecho, es decir, a los que son susceptibles de adquirir derechos y obligaciones. Ejemplo: "Se da parte al ministerio público" es cuando le requiere un juez al MP que se involucre en una causa solicitando información requerida por un juez,
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...