Jul 16, 2020 18:24
3 yrs ago
6 viewers *
niderlandzki term

verrekenbeding

niderlandzki > polski Prawo/patenty Prawo (ogólne)
en mag niet in aanmerking worden genomen bij de toepassing van enig verrekenbeding in huwelijkse voorwaarden of partnerschapsvoorwaarden...

Proposed translations

-1
  14 godz.
Selected

roszczenie wyrównawcze

po niemiecku Ausgleichsanspruch

to jest roszczenie o wyrównanie, roszczenie o odszkodowanie, rekompensata

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 1 hr (2020-07-19 19:27:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

1. Patrz link w parze NL-DE, tam sam autor odpowiedzi z klauzulą, co prawda dopiero po 18 latach (ale lepiej późno niż wcale) przyznaje rację.
2. Het verrekenbeding to ... vordering, patrz tu:
https://www.sra.nl/NieuwsById?id=706A01DB915F4DCB92C1614F22E...
Huwelijkse voorwaarden, het verrekenbeding en uw onderneming
I faktycznie chodzi o wyrównanie dorobków, tylko że wyraźnie (en mag niet in aanmerking worden genomen) nie może być przedmiotem roszczenia z tego tytułu (w Polsce też nie):
Wyrównanie dorobków
W razie ustania rozdzielności majątkowej następuje podział majątku, którego małżonek dorobił się w trakcie związku. Obliczając dorobek pomija się:

składniki nabyte przed zawarciem umowy majątkowej
prawa majątkowe o osobistym charakterze m.in. *** przedmioty majątkowe nabyte przez dziedziczenie***, zapis lub darowiznę, prawa niezbywalne, które mogą przysługiwać tylko jednej osobie. I ty trzeba to przetłumaczyć, że nie może być przedmiotem roszczenia z tego tytułu. Klauzula nie może się przedawnić, chodzi o roszczenie - In beginsel verjaart deze vordering ook niet tijdens het huwelijk. Są całe książki na ten temat:
https://www.megaksiazki.pl/prawo-ustawy/5142333-der-ausgleic...


--------------------------------------------------
Note added at 3 days 1 hr (2020-07-19 19:38:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Artikel 51:
g - executiegrond: verzuim of een andere omstandigheid op grond waarvan de zekerheidsnemer krachtens een financiëlezekerheidsovereenkomst of de wet gerechtigd is verpande goederen te verkopen of zich toe te eigenen dan wel gebruik te maken van een verrekenbeding;
h - verrekenbeding: een beding in een financiëlezekerheidsovereenkomst of een overeenkomst waarvan een financiëlezekerheidsovereenkomst deel uitmaakt, of een wettelijk voorschrift, op grond waarvan bij het voldoen aan de voorwaarden van een executiegrond:

Czyli tu nie chodzi o sam zapis, czy klauzulę, ale o krok dalej - o wystąpienie na jej podstawie o roszczenie, o dochodzenie roszczenia z jej tytułu, czy nawet o wystąpienie o egzekucję, jak tu:
http://www.wetboek-online.nl/wet/Burgerlijk Wetboek Boek 7.h...
Peer comment(s):

disagree Katarzyna Szylderowicz : Beding to nie roszczenie. Z kontekstu wynika, że chodzi o klauzulę dotyczącą wyrównania w (małżeńskiej) umowie majątkowej. W PL mamy np. rozdzielność majątkową z wyrównaniem dorobków.
2 dni   9 godz.
a jednak, dam notkę w komentarzu
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję"
  4 godz.

klauzule w sprawie rozstrzygania

Example: Komisja zastanowi się również na nad skuteczną metodą zagwarantowania, że przyszłe porozumienia dwu- i wielostronne zakażą udzielania subsydiów oraz że w stosownych przypadkach będą egzekwowane dwustronne klauzule w sprawie rozstrzygania sporów.

More information: a provision (also known as the "hammer clause" and "blackmail settlement clause") found in professional liability insurance policies that requires an insurer to seek an insured's approval prior to settling a claim for a specific amount.

Note from asker:
dziękuję
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search