Glossary entry

английский term or phrase:

grade 3 or higher

русский translation:

3-й степени тяжести и выше

Added to glossary by Stanislav Korobov
Apr 6, 2020 09:42
4 yrs ago
27 viewers *
английский term

Grade 3 or higher

английский => русский Медицина Медицина: Фармацевтика
Clinical Study of X in the Treatment of Patients with Acute Myeloid Leukemia (AML) (General Multi-Center Clinical Study)
...
If the following discontinuation criteria are applicable, the treatment for the subject shall be discontinued, the specified tests and evaluations shall be conducted at the discontinuation time point, and actions shall be taken, such as implementing the appropriate treatment, etc., for the subject or by changing to another treatment method.
...
Further, the study shall be discontinued for subjects in the following cases in the Phase I portion (however, this excludes the conditions described in Section X.
(10) If there is *Grade 3 or higher* infusion related toxicity or non-hematological toxicity as a result of the first treatment (however, continuation of dosing shall be permitted based on the judgment of the medical expert)

"Grade 3 or higher" относится только к "infusion related toxicity" или также к "non-hematological toxicity"?

Спасибо.
Change log

Apr 6, 2020 09:42: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Apr 12, 2020 16:14: Stanislav Korobov Created KOG entry

Discussion

Nadezhda Wenzel (asker) Apr 12, 2020:
Спасибо!
Stanislav Korobov Apr 6, 2020:
я довольно часто сталкивался (да и сейчас иногда сталкиваюсь) с такой ситуацией при переводах текстов одного фармацевтического гиганта... Постепенно стала вырисовываться уверенность, что "степень" относится, всё-таки, ко всем НЯ в таких предложениях, а не только к тому, при котором эта "степень" собственно и стоИт. Однако подтверждений этого со стороны заказчика я что-то не помню. Поэтому мы с одним коллегой, не сговариваясь (!), стали перестраховываться именно так, как я уже упомянул в ответе. По-моему, весьма надёжный вариант.

Никаких возражений клиента никогда не было. Как, впрочем, не было и исправлений, пояснений и пр...
Elena Ivanova Apr 6, 2020:
А я вот интуитивно подумала о прямо противоположном, так как если бы действительно хотели "отделить", то хотя бы обособили с двух сторон запятыми, как они часто и делают.

Нет, здесь действительно махровая неопределенность в источнике, не разрешимая на 100% никакой интуицией. Я бы постаралась перевести так, чтобы перевод звучал достаточно гладко, но сохранял эту неопределенность - в конце концов мы переводим то, что написано первоначальным автором. Он высказался не совсем определенно - надо так и передать (если только нет абсолютно точного способа снять эту неопределенность).
Evgeni Kushch Apr 6, 2020:
Я интуитивно сразу подумал, что здесь хотят отделить негематологическую токсичность отдельной статьей, так сказать, что негематологическая токсичность вызывает особую настороженность, поэтому рассматривают явления любой степени тяжести. Но это я исходил из ранее встречавшихся мне подобных случаев.
Elena Ivanova Apr 6, 2020:
Да, часто. Но не обязательно.
Marlin31 Apr 6, 2020:
По "факту" получилась двусмысленность на пустом месте. Никаких нагромождений не вижу, два вида токсичности приведены независимо друг от друга. Если бы авторы относили эту систему оценок и ко второму виду активности, то так бы и написали grade 3 or higher infusion related toxicity or grade 3 or higher non-hematological toxicity. В английском такие повторения встречаются часто и не считаются redundancy.
Elena Ivanova Apr 6, 2020:
Абсолютно не факт. Без этого повтора просто было бы длинное нагромождение предшествующих определений к "токсичности", что автору наверняка не понравилось.
Marlin31 Apr 6, 2020:
относится только к первому виду токсичности, иначе слово "токсичность" не использовалось бы дважды
Elena Ivanova Apr 6, 2020:
Скорее и к тому и к другому, но в точности это может сказать, пожалуй, только составитель оригинального текста.

Proposed translations

9 мин
Selected

скорее всего, относится и к тому, и к другому, но...

для подстраховки нужно при переводе просто поменять местами "infusion related toxicity" и "non-hematological toxicity" (оставив *Grade 3 or higher* привязанным к "infusion related toxicity", конечно)...
Peer comment(s):

agree svetlana cosquéric : Вы правы: и к тому и к другому, " file:///C:/Users/Svetlana/Downloads/183-Текст%20статьи-722-1-10-20141208.pdf
12 мин
спасибо!
disagree Natalie : Если вы начнете "для подстраховки" менять местами части фразы, то куда вы намерены девать "as a result of the first treatment"? Это-то к чему относится?
53 мин
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Благодарю."
3 мин

Степень 3 или выше

//
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search