Glossary entry (derived from question below)
английский term or phrase:
grade 3 or higher
русский translation:
3-й степени тяжести и выше
Added to glossary by
Stanislav Korobov
Apr 6, 2020 09:42
4 yrs ago
27 viewers *
английский term
Grade 3 or higher
английский => русский
Медицина
Медицина: Фармацевтика
Clinical Study of X in the Treatment of Patients with Acute Myeloid Leukemia (AML) (General Multi-Center Clinical Study)
...
If the following discontinuation criteria are applicable, the treatment for the subject shall be discontinued, the specified tests and evaluations shall be conducted at the discontinuation time point, and actions shall be taken, such as implementing the appropriate treatment, etc., for the subject or by changing to another treatment method.
...
Further, the study shall be discontinued for subjects in the following cases in the Phase I portion (however, this excludes the conditions described in Section X.
(10) If there is *Grade 3 or higher* infusion related toxicity or non-hematological toxicity as a result of the first treatment (however, continuation of dosing shall be permitted based on the judgment of the medical expert)
"Grade 3 or higher" относится только к "infusion related toxicity" или также к "non-hematological toxicity"?
Спасибо.
...
If the following discontinuation criteria are applicable, the treatment for the subject shall be discontinued, the specified tests and evaluations shall be conducted at the discontinuation time point, and actions shall be taken, such as implementing the appropriate treatment, etc., for the subject or by changing to another treatment method.
...
Further, the study shall be discontinued for subjects in the following cases in the Phase I portion (however, this excludes the conditions described in Section X.
(10) If there is *Grade 3 or higher* infusion related toxicity or non-hematological toxicity as a result of the first treatment (however, continuation of dosing shall be permitted based on the judgment of the medical expert)
"Grade 3 or higher" относится только к "infusion related toxicity" или также к "non-hematological toxicity"?
Спасибо.
Proposed translations
(русский)
4 | скорее всего, относится и к тому, и к другому, но... | Stanislav Korobov |
4 | Степень 3 или выше | Yuliia Behen (nee Herus) |
Change log
Apr 6, 2020 09:42: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Apr 12, 2020 16:14: Stanislav Korobov Created KOG entry
Proposed translations
9 мин
Selected
скорее всего, относится и к тому, и к другому, но...
для подстраховки нужно при переводе просто поменять местами "infusion related toxicity" и "non-hematological toxicity" (оставив *Grade 3 or higher* привязанным к "infusion related toxicity", конечно)...
Peer comment(s):
agree |
svetlana cosquéric
: Вы правы: и к тому и к другому, " file:///C:/Users/Svetlana/Downloads/183-Текст%20статьи-722-1-10-20141208.pdf
12 мин
|
спасибо!
|
|
disagree |
Natalie
: Если вы начнете "для подстраховки" менять местами части фразы, то куда вы намерены девать "as a result of the first treatment"? Это-то к чему относится?
53 мин
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Благодарю."
3 мин
Степень 3 или выше
//
Discussion
Никаких возражений клиента никогда не было. Как, впрочем, не было и исправлений, пояснений и пр...
Нет, здесь действительно махровая неопределенность в источнике, не разрешимая на 100% никакой интуицией. Я бы постаралась перевести так, чтобы перевод звучал достаточно гладко, но сохранял эту неопределенность - в конце концов мы переводим то, что написано первоначальным автором. Он высказался не совсем определенно - надо так и передать (если только нет абсолютно точного способа снять эту неопределенность).