Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
struttura ricettiva
English translation:
an extensive hospitality venue
Added to glossary by
Valentina Diani
May 27, 2019 08:44
4 yrs ago
14 viewers *
Italian term
struttura ricettiva
Italian to English
Marketing
Idioms / Maxims / Sayings
Si parla di una location per eventi e matrimoni, nella descrizione generale viene definita come "struttura ricettiva articolata".
Ho proposto "well-structured accommodation facility" ma il cliente dice che la parola "accommodation” fa troppo pensare ad un hotel o un posto dove si rimane a dormire. Alternative?
Ho proposto "well-structured accommodation facility" ma il cliente dice che la parola "accommodation” fa troppo pensare ad un hotel o un posto dove si rimane a dormire. Alternative?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+4
19 mins
Italian term (edited):
struttura ricettiva articolata
Selected
an extensive hospitality venue
the word "articolato" is very difficult to translate into one equivalent English word. In this case I think it means "consisting of a number of well organised different spaces" but of course you couldn't say all that.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you all :-)"
9 mins
wedding venue / reception hall / event hall / event venue etc
Any mix of these should be ok (wedding/reception/event hall/venue). You can find lots of examples on the web.
25 mins
banquet rooms
another alternative often found in US restaurants
45 mins
An extensive hospitality suite
Many hotels and other venues talk about their “hospitality suites” on their websites.
+1
2 hrs
Italian term (edited):
struttura ricettiva articolata
versatile event venue
https://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&=&q="vers...
From this Google it seems almost clichèd
Since the client has clearly specified that it is for events and not accommodation, then stick to events. Versatile would I think accurately convey the idea of articolata, in that it can do a lot of different things and it sounds good too. "Hospitality" is sort of the standard catch-all translation for ricettivo, but it is more of a technical term for insiders, not really right for advertising.
From this Google it seems almost clichèd
Since the client has clearly specified that it is for events and not accommodation, then stick to events. Versatile would I think accurately convey the idea of articolata, in that it can do a lot of different things and it sounds good too. "Hospitality" is sort of the standard catch-all translation for ricettivo, but it is more of a technical term for insiders, not really right for advertising.
19 hrs
Comprehensive venue management complex
Penso che questa definizione vale per più opzioni. Spiego:
Comprehensive (oppure multi-faceted ma meno moderno secondo me) per 'articolato'.
'Complex' oppure Center (negli USA) Centre ( altri paesi).
'Venue' rappresenta qualsiasi struttura per vari eventi.
Comprehensive (oppure multi-faceted ma meno moderno secondo me) per 'articolato'.
'Complex' oppure Center (negli USA) Centre ( altri paesi).
'Venue' rappresenta qualsiasi struttura per vari eventi.
Something went wrong...