Glossary entry

Italian term or phrase:

struttura ricettiva

English translation:

an extensive hospitality venue

Added to glossary by Valentina Diani
May 27, 2019 08:44
4 yrs ago
14 viewers *
Italian term

struttura ricettiva

Italian to English Marketing Idioms / Maxims / Sayings
Si parla di una location per eventi e matrimoni, nella descrizione generale viene definita come "struttura ricettiva articolata".
Ho proposto "well-structured accommodation facility" ma il cliente dice che la parola "accommodation” fa troppo pensare ad un hotel o un posto dove si rimane a dormire. Alternative?

Proposed translations

+4
19 mins
Italian term (edited): struttura ricettiva articolata
Selected

an extensive hospitality venue

the word "articolato" is very difficult to translate into one equivalent English word. In this case I think it means "consisting of a number of well organised different spaces" but of course you couldn't say all that.
Peer comment(s):

agree Fiona Grace Peterson
1 min
Thanks FG
agree Shera Lyn Parpia : or hospitality complex
16 mins
thanks SL
agree tradu-grace : well done Tom!
1 hr
...blushing....
agree Lara Barnett
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you all :-)"
9 mins

wedding venue / reception hall / event hall / event venue etc

Any mix of these should be ok (wedding/reception/event hall/venue). You can find lots of examples on the web.
Something went wrong...
25 mins

banquet rooms

another alternative often found in US restaurants
Something went wrong...
45 mins

An extensive hospitality suite

Many hotels and other venues talk about their “hospitality suites” on their websites.
Something went wrong...
+1
2 hrs
Italian term (edited): struttura ricettiva articolata

versatile event venue

https://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&=&q="vers...
From this Google it seems almost clichèd

Since the client has clearly specified that it is for events and not accommodation, then stick to events. Versatile would I think accurately convey the idea of articolata, in that it can do a lot of different things and it sounds good too. "Hospitality" is sort of the standard catch-all translation for ricettivo, but it is more of a technical term for insiders, not really right for advertising.
Peer comment(s):

agree martini
59 mins
Something went wrong...
19 hrs

Comprehensive venue management complex

Penso che questa definizione vale per più opzioni. Spiego:
Comprehensive (oppure multi-faceted ma meno moderno secondo me) per 'articolato'.
'Complex' oppure Center (negli USA) Centre ( altri paesi).
'Venue' rappresenta qualsiasi struttura per vari eventi.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search