Glossary entry

English term or phrase:

word order

Spanish translation:

Mi sugerencia abajo

Jul 18, 2018 14:13
5 yrs ago
5 viewers *
English term

word order

English to Spanish Law/Patents Law (general) Power of attorney
Hi dear colleagues,

This time I am translation a power of attorney, however I would like to know if my word order is the correct one. Below you will find an excerpt of the source document:

POWER OF ATTORNEY
[NGO'S NAME]

THIS POWER OF ATTORNEY is given and is effective as of and from the date hereof by [NGO'S name] whose registered office is situated at [address] and whose principal place of business is located at [address].

My translation:

PODER DE REPRESENTACION

[NOMBRE DE LA ONG]

[NOMBRE DE LA ONG] otorga EL PRESENTE PODER DE REPRESENTACIÓN, y este entra en vigencia a partir de la fecha de dicho/su otorgamiento. El domicilio legal de [NOMBRE DE LA ONG] se ubica en [DIRECCIÓN] y su domicilio comercial queda en [DIRECCIÓN].

Any suggestion will be welcomed. I think that there might be a way to express it so I can avoid using the name of the NGO twice in "[NOMBRE DE LA ONG...] otorga" and then in "...El domicilio legal de [NOMBRE DE LA ONG]..."
Change log

Aug 1, 2018 07:18: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/583758">Lydianette Soza's</a> old entry - "word order"" to ""Mi sugerencia abajo""

Discussion

Manuel Cedeño Berrueta Jul 19, 2018:
Variación de la propuesta de Margarita:
[Nombre de la ONG], con domicilio social en [dirección] y cuyo centro principal de actividad se encuentra en [dirección], otorga el presente poder de representación a [nombre del apoderado/ los apoderados]
Normalmente la fecha de entrada en vigencia es la misma que la fecha de otorgamiento; ya sea esa fecha u otra distinta, lo usual es indicarla al final, antes de la firma del poderdante.
Hola KirstenL Tienes toda la razón. No había caído en eso. Gracias.
Kirsten Larsen (X) Jul 18, 2018:
Personalmente opino que será mejor omitir la palabra "negocio". No suena bien cuando va relacionada con una ONG....
Hola Lydianette Yo le daría toda la vuelta y lo dejaría de la siguiente forma:

[NOMBRE DE LA ONG], con domicilio social en [DIRECCIÓN] y con sede central/principal (de negocios) situada en [DIRECCIÓN], otorga el presente PODER NOTARIAL/DE REPRESENTACIÓN, el cual entrará en vigor a partir de la fecha del otorgamiento del mismo.


Otra opción:


[NOMBRE DE LA ONG], con domicilio social en [DIRECCIÓN] y cuyo centro principal de negocio se encuentra situado en [DIRECCIÓN], otorga el presente PODER NOTARIAL/DE REPRESENTACIÓN, el cual entrará en vigor a partir de la fecha del otorgamiento del mismo.
Maximo Wilhelm Muñoz Jul 18, 2018:
Interesante. Muy interesante tu respuesta Kirsten. Lo que no sé es si es una traducción jurada o legal técnica. De ser jurada habría que también expresar ´as of and from´ en el español ... Sí, porque pues debido a lo que explica el encabezado de la traducción jurada, que uno traduce de la mejor manera y exactitud posible. Espero estés bien, imagino ocupada porque ya no te he visto. Deseo que tengan un magnífico día. Por ahora me voy a descansar porque trabajé toda la noche. ¡Saludos!
Kirsten Larsen (X) Jul 18, 2018:
[NOMBRE DE LA ONG], con el domicilio legal de [DIRECCIÓN] y domicilio comercial de [DIRECCIÓN], otorga EL PRESENTE PODER DE REPRESENTACIÓN que entra en vigor a partir de la fecha del mismo.
Maximo Wilhelm Muñoz Jul 18, 2018:
Mandato o Poder especial Observación: Lo mismo da una que la otra, salvo que fuera Poder especial con representación con cláusula especial :D
Presenté en mi respuesta el término de ´mandato´ sólo como figurativo, no porque yo quiera cambiar tu manera de traducir con relación a términos ni/o semántica.
¡Saludos Lydianette!
Maximo Wilhelm Muñoz Jul 18, 2018:
Empleación del término ´hereof´ Pienso que para iniciar, el término hereof (como adverbio) debió ser presentado ya sea antes del verbo o del nombre. Esa es una. Por ello parte de tu confusión pienso.
Maximo Wilhelm Muñoz Jul 18, 2018:
Oh, comprendo. Ahora le doy un vistazo colega.
¡Saludos!
Lydianette Soza (asker) Jul 18, 2018:
Buen día Maximo,

En realidad, mi duda es con el orden de las palabras de la traducción.
Maximo Wilhelm Muñoz Jul 18, 2018:
Orden de palabras. El orden de las palabras del texto origen está bien. ¿Cuál es el problema?
Saludos.
Maximo.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

Mi sugerencia abajo


[NOMBRE DE LA ONG], con domicilio social en [DIRECCIÓN] y cuyo centro principal de negocio se encuentra situado en [DIRECCIÓN], otorga el presente PODER NOTARIAL/DE REPRESENTACIÓN, el cual entrará en vigor a partir de la fecha del otorgamiento del mismo.
Note from asker:
I do apologize for the late reply.
Peer comment(s):

agree Maximo Wilhelm Muñoz : Interesante, aunque no sé si tomar la palabra negocio como aplicable en este contexto. Interesante tu traducción Margarita. Saludos.
8 hrs
Gracias mil, Maximo. Saludos.
agree Manuel Cedeño Berrueta : Arriba sugiero una variación a tu versión
9 hrs
Gracias Manuel. Tu versión es perfecta. Un fuerte abrazo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
54 mins

Esta es mi propuesta para tu duda sintáctica en el texto meta...

EN: THIS POWER OF ATTORNEY is given and is effective as of and from the date hereof by [NGO'S name] whose registered office is situated at [address] and whose principal place of business is located at [address].
--
ES: EL PRESENTE MANDATO es dado y vigente desde la- y de -fecha del mismo acto por [NOMBRE DE LA ONG] cuya sede registrada está situada en [dirección] y cuyo establecimiento está localizado en [dirección].
--
Espero te ayude. Tus comentarios serán muy apreciados... Puedes presentarlos en el área de comentarios de hasta arriba.
¡Saludos!
Maximo.


--------------------------------------------------
Note added at 56 minutos (2018-07-18 15:09:45 GMT)
--------------------------------------------------

SEDE: http://dle.rae.es/?id=XR76WfC
--
ESTABLECIMIENTO: http://dle.rae.es/?id=GioXRTI
--
Sintesis: Puede que no ejerza las actividades comerciales en la sede, sino administrativas y demás.
--
Deseo que estas explicaciones te ayuden chica. Que la pases muy bien en tu traducción :D

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2018-07-18 15:14:27 GMT)
--------------------------------------------------

OTRA OPCIÓN PUEDE SER:
--
EL PRESENTE MANDATO es dado por [NOMBRE DE LA ONG] y vigente desde la y de fecha del mismo acto cuya sede registrada está situada en [dirección] y cuyo establecimiento está localizado en [dirección].
Peer comment(s):

agree Walter Landesman
1 hr
Hola Walter. Qué sorpresa más bonita observar que de TC también estamos aquí aportando :D
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search