Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
word order
Spanish translation:
Mi sugerencia abajo
Added to glossary by
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Jul 18, 2018 14:13
5 yrs ago
5 viewers *
English term
word order
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Power of attorney
Hi dear colleagues,
This time I am translation a power of attorney, however I would like to know if my word order is the correct one. Below you will find an excerpt of the source document:
POWER OF ATTORNEY
[NGO'S NAME]
THIS POWER OF ATTORNEY is given and is effective as of and from the date hereof by [NGO'S name] whose registered office is situated at [address] and whose principal place of business is located at [address].
My translation:
PODER DE REPRESENTACION
[NOMBRE DE LA ONG]
[NOMBRE DE LA ONG] otorga EL PRESENTE PODER DE REPRESENTACIÓN, y este entra en vigencia a partir de la fecha de dicho/su otorgamiento. El domicilio legal de [NOMBRE DE LA ONG] se ubica en [DIRECCIÓN] y su domicilio comercial queda en [DIRECCIÓN].
Any suggestion will be welcomed. I think that there might be a way to express it so I can avoid using the name of the NGO twice in "[NOMBRE DE LA ONG...] otorga" and then in "...El domicilio legal de [NOMBRE DE LA ONG]..."
This time I am translation a power of attorney, however I would like to know if my word order is the correct one. Below you will find an excerpt of the source document:
POWER OF ATTORNEY
[NGO'S NAME]
THIS POWER OF ATTORNEY is given and is effective as of and from the date hereof by [NGO'S name] whose registered office is situated at [address] and whose principal place of business is located at [address].
My translation:
PODER DE REPRESENTACION
[NOMBRE DE LA ONG]
[NOMBRE DE LA ONG] otorga EL PRESENTE PODER DE REPRESENTACIÓN, y este entra en vigencia a partir de la fecha de dicho/su otorgamiento. El domicilio legal de [NOMBRE DE LA ONG] se ubica en [DIRECCIÓN] y su domicilio comercial queda en [DIRECCIÓN].
Any suggestion will be welcomed. I think that there might be a way to express it so I can avoid using the name of the NGO twice in "[NOMBRE DE LA ONG...] otorga" and then in "...El domicilio legal de [NOMBRE DE LA ONG]..."
Proposed translations
(Spanish)
3 +2 | Mi sugerencia abajo | Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) |
5 +1 | Esta es mi propuesta para tu duda sintáctica en el texto meta... | Maximo Wilhelm Muñoz |
Change log
Aug 1, 2018 07:18: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/583758">Lydianette Soza's</a> old entry - "word order"" to ""Mi sugerencia abajo""
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
Mi sugerencia abajo
[NOMBRE DE LA ONG], con domicilio social en [DIRECCIÓN] y cuyo centro principal de negocio se encuentra situado en [DIRECCIÓN], otorga el presente PODER NOTARIAL/DE REPRESENTACIÓN, el cual entrará en vigor a partir de la fecha del otorgamiento del mismo.
Note from asker:
I do apologize for the late reply. |
Peer comment(s):
agree |
Maximo Wilhelm Muñoz
: Interesante, aunque no sé si tomar la palabra negocio como aplicable en este contexto. Interesante tu traducción Margarita. Saludos.
8 hrs
|
Gracias mil, Maximo. Saludos.
|
|
agree |
Manuel Cedeño Berrueta
: Arriba sugiero una variación a tu versión
9 hrs
|
Gracias Manuel. Tu versión es perfecta. Un fuerte abrazo.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
54 mins
Esta es mi propuesta para tu duda sintáctica en el texto meta...
EN: THIS POWER OF ATTORNEY is given and is effective as of and from the date hereof by [NGO'S name] whose registered office is situated at [address] and whose principal place of business is located at [address].
--
ES: EL PRESENTE MANDATO es dado y vigente desde la- y de -fecha del mismo acto por [NOMBRE DE LA ONG] cuya sede registrada está situada en [dirección] y cuyo establecimiento está localizado en [dirección].
--
Espero te ayude. Tus comentarios serán muy apreciados... Puedes presentarlos en el área de comentarios de hasta arriba.
¡Saludos!
Maximo.
--------------------------------------------------
Note added at 56 minutos (2018-07-18 15:09:45 GMT)
--------------------------------------------------
SEDE: http://dle.rae.es/?id=XR76WfC
--
ESTABLECIMIENTO: http://dle.rae.es/?id=GioXRTI
--
Sintesis: Puede que no ejerza las actividades comerciales en la sede, sino administrativas y demás.
--
Deseo que estas explicaciones te ayuden chica. Que la pases muy bien en tu traducción :D
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2018-07-18 15:14:27 GMT)
--------------------------------------------------
OTRA OPCIÓN PUEDE SER:
--
EL PRESENTE MANDATO es dado por [NOMBRE DE LA ONG] y vigente desde la y de fecha del mismo acto cuya sede registrada está situada en [dirección] y cuyo establecimiento está localizado en [dirección].
--
ES: EL PRESENTE MANDATO es dado y vigente desde la- y de -fecha del mismo acto por [NOMBRE DE LA ONG] cuya sede registrada está situada en [dirección] y cuyo establecimiento está localizado en [dirección].
--
Espero te ayude. Tus comentarios serán muy apreciados... Puedes presentarlos en el área de comentarios de hasta arriba.
¡Saludos!
Maximo.
--------------------------------------------------
Note added at 56 minutos (2018-07-18 15:09:45 GMT)
--------------------------------------------------
SEDE: http://dle.rae.es/?id=XR76WfC
--
ESTABLECIMIENTO: http://dle.rae.es/?id=GioXRTI
--
Sintesis: Puede que no ejerza las actividades comerciales en la sede, sino administrativas y demás.
--
Deseo que estas explicaciones te ayuden chica. Que la pases muy bien en tu traducción :D
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2018-07-18 15:14:27 GMT)
--------------------------------------------------
OTRA OPCIÓN PUEDE SER:
--
EL PRESENTE MANDATO es dado por [NOMBRE DE LA ONG] y vigente desde la y de fecha del mismo acto cuya sede registrada está situada en [dirección] y cuyo establecimiento está localizado en [dirección].
Peer comment(s):
agree |
Walter Landesman
1 hr
|
Hola Walter. Qué sorpresa más bonita observar que de TC también estamos aquí aportando :D
|
Discussion
[Nombre de la ONG], con domicilio social en [dirección] y cuyo centro principal de actividad se encuentra en [dirección], otorga el presente poder de representación a [nombre del apoderado/ los apoderados]
Normalmente la fecha de entrada en vigencia es la misma que la fecha de otorgamiento; ya sea esa fecha u otra distinta, lo usual es indicarla al final, antes de la firma del poderdante.
[NOMBRE DE LA ONG], con domicilio social en [DIRECCIÓN] y con sede central/principal (de negocios) situada en [DIRECCIÓN], otorga el presente PODER NOTARIAL/DE REPRESENTACIÓN, el cual entrará en vigor a partir de la fecha del otorgamiento del mismo.
Otra opción:
[NOMBRE DE LA ONG], con domicilio social en [DIRECCIÓN] y cuyo centro principal de negocio se encuentra situado en [DIRECCIÓN], otorga el presente PODER NOTARIAL/DE REPRESENTACIÓN, el cual entrará en vigor a partir de la fecha del otorgamiento del mismo.
Presenté en mi respuesta el término de ´mandato´ sólo como figurativo, no porque yo quiera cambiar tu manera de traducir con relación a términos ni/o semántica.
¡Saludos Lydianette!
¡Saludos!
En realidad, mi duda es con el orden de las palabras de la traducción.
Saludos.
Maximo.