Glossary entry

English term or phrase:

ditch and cover

Portuguese translation:

calha e remate

Added to glossary by Ana Vozone
Mar 14, 2018 19:09
6 yrs ago
2 viewers *
English term

ditch and cover

English to Portuguese Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks Assembly line
Texto sobre uma empresa que fabrica componentes para a indústria automóvel.

The team worked hard to establish the ILVS (In Line Vehicle Sequencing) production cells, which includes rail assembly and ditch and cover sequencing cells.

Agradeço desde já qualquer ajuda!

Para já, traduzi a frase assim:
A equipa trabalhou laboriosamente na instalação/implementação das células de produção do ILVS (Sequenciamento de Veículos em Linha), que inclui as células/postos de sequenciamento de montagem em calha e ????????
Change log

Mar 20, 2018 07:43: Ana Vozone Created KOG entry

Discussion

Ana Vozone (asker) Mar 20, 2018:
Obrigada de novo e encontrei uma página que me ajudou na solução que escolhi finalmente, pesquisando "ditch" e "cover".

www.jacproducts.com/products/roof-racks

www.google.pt/search?q="remate do tejadilho"&oq="remate do ...

O Project Manager nunca me respondeu apesar da minha insistência pedindo um esclarecimento...
Ana Vozone (asker) Mar 15, 2018:
Muito obrigada, pelas sugestões até aqui. Entretanto, continuo à espera de um esclarecimento por parte do cliente.
Tomasso Mar 15, 2018:
ditch & cover, set aside, Vease tal vez a....Least in-sequence probability heuristic for mixed-volume production ...
www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/00207540600824300?scro...

Como verbos Ditch and Cover puede ser poner a lado y guardar para mas tarde en el proceso, Eu nao falo bem Portugues.

In English slang to **ditch** is to get rid of something, to leave it behind.

Parece que ***ditch and cover**como verb o proceso, quiere decir poner a lado y guardar para mas tarde, To ditch something, ditch the car, he ditched her,, quiere decir se abandono el carro, el dejaba a ella en el mero camino, ...to ditch es deshacerse de algo o alquien, no es muy bueno o formal.
Rafael Ribeiro Mar 15, 2018:
Realmente deve ser alguma espécie de gradil, mas esse conectivo me deixa em dúvida.
Mario Freitas Mar 14, 2018:
Em Pt-Br Seria uma grade de cobertura.
Ana Vozone (asker) Mar 14, 2018:
Trata-se, tanto quanto percebi, de uma linha de montagem para componentes de automóveis, neste caso, grades / barras para o tejadilho.

Obrigada desde já a todos os colegas que têm dado sugestões.
Paulo Gasques Mar 14, 2018:
"Ditch cover" sem usar o "and" seria como grelha ou tela como mostra o link.

https://www.alibaba.com/showroom/ditch-cover.html
Rafael Ribeiro Mar 14, 2018:
Confusão sintática Eu tenho dificuldade inclusive no penúltimo conectivo "and", se houvesse uma vírgula ali... O dicionário de Oxford dá a palavra "ditch" tanto como substantivo quanto verbo, com essa ideia de trincheira, buraco, rastro. Então me parece que "ditch and cover" pode ser, em uma tradução rascunhada, algo como "cava e cobre", Ana.
Ana Vozone (asker) Mar 14, 2018:
Obrigada, Mauro ;) Só conhecia o "duck and cover".

Aqui parece-me tratar-se de tipos de postos de trabalho/células em que os trabalhadores estão ocupados em montagens de peças/segmentos que vêm numa calha, mas noutras células o trabalho será num segmento do carro dentro de uma cavidade (ditch) ou envolverá o fecho/cobertura de uma parte do veículo.... Posso estar a imaginar coisas demais...
Mauro Lando Mar 14, 2018:
anos 50- guerra fria Ana nos anos 50, no auge da guerra fria, esse era o nome de uma orientação do governo americano para as pessoas em caso de guerra nuclear. "If the russians strike,you should ditch and cover..." aconselhavam as pessoas a se esconderem debaixo da cama e outras coisas estapafúrdias.

Proposed translations

16 hrs
Selected

calha e tejadilho (do bagageiro de teto)

creio que seja referente ao bagageiro de teto do veiculo.
Deixo abaixo links para o manual do proprietario do ecosport em Pt e En para conferência (e download).
Boa sorte.

http://www.fordservicecontent.com/Ford_Content/catalog/owner...

http://www.fordservicecontent.com/Ford_Content/Catalog/owner...
Note from asker:
Muito obrigada, Deilton! Penso que calha é o termo certo, quanto a "cover" penso que, neste caso, é "remate"
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigada!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search