Glossary entry

Italian term or phrase:

con i fiocchi prima

English translation:

with bells on (first)

Added to glossary by Lara Barnett
Jan 16, 2018 13:39
6 yrs ago
1 viewer *
Italian term

con i fiocchi prima

Italian to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters Character-based fiction
Following the long speech of an academic at his new book launch, character has woken up in an empty room where one other person had also fallen asleep. The two leave, puffy eyed to get a coffee together.

"...andammo a prendere un caffè insieme. L’ “emerito” ci aveva regalato una siesta con i fiocchi prima, e delle grasse risate adesso. Alle sue spalle, è ovvio. "

I have no idea what is meant here, does it refer to the coffees?

Discussion

James (Jim) Davis Jan 17, 2018:
@Lara Sorry No I really did find "premium rate kip" very very funny and it could work well. I tend to be a serious guy and I'm often the last to get the joke.
Lara Barnett (asker) Jan 16, 2018:
@ James or

Top-class / First-rate.....that sort of thing.

"LOL" does not really help.
James (Jim) Davis Jan 16, 2018:
@Lara LOL :)))
Lara Barnett (asker) Jan 16, 2018:
@ James I know that this description is not normally used for sleeping, but I meant it humorously, in the absence of a literal translation.
James (Jim) Davis Jan 16, 2018:
siesta con i fiocchi To me this conjures up a picture of these guys sleeping with a smile on their faces with a ribbon tied in a big bow round their necks. I don't think "premium grade" does the same thing. Premium grade sounds like high octane petrol.
Lara Barnett (asker) Jan 16, 2018:
Premium What about "..into a premium grade sleep" ?

Proposed translations

+3
5 mins
Selected

with bells on (first)

or any other expression that means extremely good, recommendable, excellent!
"con i fiocchi" means just this
Un lavoro con i fiocchi - an excellent job
and therefore "with bells on" sprang to mind, although perhaps the bells are a bit too loud for a siesta! What the character means is this (boring) "emeritus" had first sent them soundly to sleep and then he and the other person both laughed long and loud at this fact over a coffee together.

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-01-16 15:11:30 GMT)
--------------------------------------------------

How about
"The "emeritus" had first sent us blissfully into the Land of Nod and was now the subject of great mirth. All of which he was totally unaware."
or
...had first lulled us to sleep and then sent us into fits of laughter. Without even realising.

It's just a question of the tone of the book and how the character speaks and what period in history we are etc etc - you can probably come up with something now Lara!
Peer comment(s):

agree dandamesh : this is the meaning
6 mins
agree philgoddard : I don't think "with bells on" works in this context, but I agree with "any other expression that means extremely good". One possibility is "a hell of": http://context.reverso.net/translation/italian-english/con i...
1 hr
agree Lisa Jane
1 day 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
15 mins

First the emeritus ........... amazing

This is the word that I feel sits best with siesta. I think you need to put "first" at the beginning of the sentence.
Something went wrong...
42 mins

in the first place, the Professor Emeritus...

Forse.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search