Oct 27, 2017 02:20
6 yrs ago
2 viewers *
Russian term
стационарный электрощит
Homework / test
Russian to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
I have a Russian term "стационарный электрощит" translated into English as a "board power panel". Is this a good translation, or is there a room for an improvement?
----
Не разрешается:
производить монтаж строительных конструкций в зонах размещения стационарных электрощитов, технологических лючков, пожарных шкафов и другого инженерного оборудования;
---
It shall be prohibited:
to carry out mounting of building constructions in areas of allocation of board power panels, structural actuator accesses, fire fighting equipment and other engineering equipment;
----
Не разрешается:
производить монтаж строительных конструкций в зонах размещения стационарных электрощитов, технологических лючков, пожарных шкафов и другого инженерного оборудования;
---
It shall be prohibited:
to carry out mounting of building constructions in areas of allocation of board power panels, structural actuator accesses, fire fighting equipment and other engineering equipment;
Proposed translations
(English)
3 +2 | power distribution panel | Lazyt3ch |
4 | stationary switchboard | Vladyslav Golovaty |
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
power distribution panel
Another option:
power distribution board
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-10-27 05:44:33 GMT)
--------------------------------------------------
I believe the word “стационарные” is redundant in this case.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-10-27 05:49:39 GMT)
--------------------------------------------------
By the way, the existing translation of the sentence is far from perfect. For example, “не разрешается производить монтаж” simply means that you are not allowed to build any permanent structures in the specified areas, not “carry out mounting of [them].”
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-10-27 07:04:40 GMT)
--------------------------------------------------
I might’ve been wrong regarding the translation of the beginning of the sentence.
Руководство участника - Электрические сети России
http://expoelectroseti.ru/ofitsialnyj-sajt/informatsija-dlja...
== BEGIN QUOTE ==
НЕ РАЗРЕШАЕТСЯ:
производить монтаж строительных конструкций в зонах размещения стационарных электрощитов, технологических люков, пожарных шкафов и другого инженерного оборудования;
производить распиловочные, строгальные и другие столярные работы, связанные с изготовлением деталей конструкции выставочного стенда;
производить лакокрасочные работы методом распыления;
наносить краску, лак, клей или иное трудноудаляемое покрытие на полы, стены и колонны выставочных павильонов;
проделывать отверстия в полах, стенах, колоннах павильона;
производить газо- и электросварочные работы на территории павильона.
== END QUOTE ==
If my guess about the context is correct this time, the translation should probably be as follows:
производить монтаж строительных конструкций
->
install any structures
My initial point was that you should not copy the grammatical structure as is.
power distribution board
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-10-27 05:44:33 GMT)
--------------------------------------------------
I believe the word “стационарные” is redundant in this case.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-10-27 05:49:39 GMT)
--------------------------------------------------
By the way, the existing translation of the sentence is far from perfect. For example, “не разрешается производить монтаж” simply means that you are not allowed to build any permanent structures in the specified areas, not “carry out mounting of [them].”
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-10-27 07:04:40 GMT)
--------------------------------------------------
I might’ve been wrong regarding the translation of the beginning of the sentence.
Руководство участника - Электрические сети России
http://expoelectroseti.ru/ofitsialnyj-sajt/informatsija-dlja...
== BEGIN QUOTE ==
НЕ РАЗРЕШАЕТСЯ:
производить монтаж строительных конструкций в зонах размещения стационарных электрощитов, технологических люков, пожарных шкафов и другого инженерного оборудования;
производить распиловочные, строгальные и другие столярные работы, связанные с изготовлением деталей конструкции выставочного стенда;
производить лакокрасочные работы методом распыления;
наносить краску, лак, клей или иное трудноудаляемое покрытие на полы, стены и колонны выставочных павильонов;
проделывать отверстия в полах, стенах, колоннах павильона;
производить газо- и электросварочные работы на территории павильона.
== END QUOTE ==
If my guess about the context is correct this time, the translation should probably be as follows:
производить монтаж строительных конструкций
->
install any structures
My initial point was that you should not copy the grammatical structure as is.
Note from asker:
Thank you |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks again"
6 hrs
stationary switchboard
e.g.: Stationary Switchboard in the Engine Room. https://books.google.com.ua/books?id=yFoVAwAAQBAJ&pg=PA246&l...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-10-27 08:30:44 GMT)
--------------------------------------------------
GE's group mounted switchboard product lines offer a broad range of ... the bolted and pressure connected designs along with draw-out or stationary mains. http://www.geindustrial.com/print/node/13442
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-10-27 08:30:44 GMT)
--------------------------------------------------
GE's group mounted switchboard product lines offer a broad range of ... the bolted and pressure connected designs along with draw-out or stationary mains. http://www.geindustrial.com/print/node/13442
Note from asker:
Thank you |
Something went wrong...