Apr 15, 2015 01:37
9 yrs ago
5 viewers *
English term
pre-graduation
English to German
Medical
Medical: Health Care
Medical Studies
As in
"pre-graduation internship"
"pre-graduation practice"
"pre-graduation practical training"
For the time being, I've translated as "Vordiplom-", but don't think that's the standard term.
Thanks for you help!
"pre-graduation internship"
"pre-graduation practice"
"pre-graduation practical training"
For the time being, I've translated as "Vordiplom-", but don't think that's the standard term.
Thanks for you help!
Proposed translations
(German)
4 +1 | Praktikum/ Famulatur der Studienrichtung Humanmedizin | Lirka |
3 | Diplom-Vorprüfung oder Zwischenprüfung | Danik 2014 |
Change log
Apr 15, 2015 07:49: Harald Moelzer (medical-translator) changed "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Medical: Health Care"
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
Praktikum/ Famulatur der Studienrichtung Humanmedizin
I think you're o the wrong track with your suggestion.
This is about rotations (Praktikum) or internship/sub-I ( Famulatur) during the 3rd and 4th year of med school ( in the US system) or the last 3 years ( roughly) in the EU system. So, I'd just say Praktikum ( if it's a "core rotation", as it is called in the USA) or Famulatur (if it's an elective). If you want to you can add "Humanmedizin'
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-04-15 06:11:08 GMT)
--------------------------------------------------
I'd need the entire sentence, just throwing in terms doesn't really help. But graduate medical education is first Turnus (= internship), then Facharztausbuildung ( =residency) and later ggf. Fellowship.
This is about rotations (Praktikum) or internship/sub-I ( Famulatur) during the 3rd and 4th year of med school ( in the US system) or the last 3 years ( roughly) in the EU system. So, I'd just say Praktikum ( if it's a "core rotation", as it is called in the USA) or Famulatur (if it's an elective). If you want to you can add "Humanmedizin'
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-04-15 06:11:08 GMT)
--------------------------------------------------
I'd need the entire sentence, just throwing in terms doesn't really help. But graduate medical education is first Turnus (= internship), then Facharztausbuildung ( =residency) and later ggf. Fellowship.
Note from asker:
Danke dir, aber wie grenze ich das dann in der Übersetzung von der "graduate practice" ab? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot, lirka! :)"
20 mins
Diplom-Vorprüfung oder Zwischenprüfung
http://de.wikipedia.org/wiki/Diplom-Vorprüfung
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2015-04-15 02:02:43 GMT)
--------------------------------------------------
Vordiplom ist laut Wikipedia der umgangssprachlich Begriff
http://www.studis-online.de/Fragen-Brett/read.php?3,178634
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2015-04-15 02:02:43 GMT)
--------------------------------------------------
Vordiplom ist laut Wikipedia der umgangssprachlich Begriff
http://www.studis-online.de/Fragen-Brett/read.php?3,178634
Note from asker:
Danke für den Hinweis - klang auch holprig, aber ich bräuchte immer noch sowas wie eine adjektivische Übersetzung oder eine Umschreibung für "pre-graduation". Danke! |
Discussion