Feb 8, 2015 11:09
9 yrs ago
English term
طوق خواری
English to Persian (Farsi)
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
طوق خواری بر گردن افکندن
I'm looking for a similar idiom .please don't give a word for word translation
I'm looking for a similar idiom .please don't give a word for word translation
Proposed translations
(Persian (Farsi))
5 +2 | yoke of disgrace/dishonor | Edward Plaisance Jr |
5 | to fall into disgrace | Ali Fazel |
3 | humiliation sign | Mehrjoo Fard |
Proposed translations
+2
7 hrs
Selected
yoke of disgrace/dishonor
Google it to see how the Romans used it when they defeated an army.
yoke is a cognate with یوغ from Proto Indo-European *jugom
yoke is a cognate with یوغ from Proto Indo-European *jugom
Note from asker:
I already had that equivalent and thought of it as a word for word translation.was I wrong? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanx,and I already got that was just a misspelling of یوغ و it was ok ,but thanx again for the follow-up! "
38 mins
humiliation sign
به نظرم این عبارت اسمی مناسب باشد.
3 hrs
English term (edited):
طوق خواری بر گردن نهادن
to fall into disgrace
طوق خواری بر گردن نهادن
to fall into disgrace
Explanation:
Compare the definition in thefreedictionary.com and the usage in the British National corpus:
Disgrace:
http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=disgrace&mysubmit=Go and http://www.thefreedictionary.com/disgrace
خواری clearly has a negative connotation:
http://www.vajehyab.com/?q=خواری
In my suggestion, especially "fall" can connote a degradation from a higher to a lower position (a better to a worse situation), clearly in line with طوق خواری بر گردن نهادن
to fall into disgrace
Explanation:
Compare the definition in thefreedictionary.com and the usage in the British National corpus:
Disgrace:
http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=disgrace&mysubmit=Go and http://www.thefreedictionary.com/disgrace
خواری clearly has a negative connotation:
http://www.vajehyab.com/?q=خواری
In my suggestion, especially "fall" can connote a degradation from a higher to a lower position (a better to a worse situation), clearly in line with طوق خواری بر گردن نهادن
Discussion
In English would we say "He is bearing the yoke of dishonor" or "They placed the yoke of dishonor on him"?
In addition, if a word for word translation gives you the idiom you want, what's the problem with that?
However, in farsi it usually collocates with بردگی، بندگی، اسارت and the kind.