Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
lo que conseguí fue una vuelta
English translation:
but what I got was a bad deal
Added to glossary by
cintynaomi (X)
Jun 30, 2014 23:02
9 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
lo que conseguí fue una vuelta
Spanish to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Dominican Republic / liti
Another extract of dialogue among men involved on one side of a legal dispute involving the copyright of a song. "Rodrigo" has just mentioned that he has just been released from prison. Then we have the following:
Alejandro:
[[INENTENDIBLE].
Carlos
[[INENTENDIBLE].
Rodrigo:
No hombre, disparaticos.
Yo buscando nomás, porque no hay nada.
Buscando, ya tú sabes.
Plantado ahí viendo a ver que conseguía, lo que conseguí fue una vuelta.
Many thanks.
Pero, yo no voy a volver más con eso.
Pero, yo te conozco a ti.
Alejandro:
[[INENTENDIBLE].
Carlos
[[INENTENDIBLE].
Rodrigo:
No hombre, disparaticos.
Yo buscando nomás, porque no hay nada.
Buscando, ya tú sabes.
Plantado ahí viendo a ver que conseguía, lo que conseguí fue una vuelta.
Many thanks.
Pero, yo no voy a volver más con eso.
Pero, yo te conozco a ti.
Proposed translations
(English)
3 | but what I got was a deal | cintynaomi (X) |
4 | but what I got was a gig | Giovanni Rengifo |
3 | all I got was a tour | Mario Freitas |
Change log
Jul 3, 2014 18:21: cintynaomi (X) Created KOG entry
Proposed translations
3 hrs
Selected
but what I got was a deal
Plantado ahí viendo a ver que conseguía, lo que conseguí fue una vuelta.
Suggestion: I was stuck there to see what I could get, but what I got was a deal.
vuelta (Colombia) = negocio o plan (dicho por gente de la calle)
vuelta (Ecuador) = trompo
hacer la vuelta (Colombia)= 1-robar 2-engañar
(I don't know if this deal [=plan o negocio] is illicit or not...)
The word vuelta has a lot of meanings in different regions [regionalismo].
I don't know if this is the case, if Rodrigo is trying to justify what happened to him (as he had been in prison).
So, maybe, depending on the context, another suggestion could be: but what I got was a bad deal [= false accusation, that is, alguien le engañó y él acabó siendo acusado sin motivo].
En otra búsqueda, hay otras sugerencias: [http://www.tubabel.com/busqueda?keyword=vuelta&x=16&y=8]
Suggestion: I was stuck there to see what I could get, but what I got was a deal.
vuelta (Colombia) = negocio o plan (dicho por gente de la calle)
vuelta (Ecuador) = trompo
hacer la vuelta (Colombia)= 1-robar 2-engañar
(I don't know if this deal [=plan o negocio] is illicit or not...)
The word vuelta has a lot of meanings in different regions [regionalismo].
I don't know if this is the case, if Rodrigo is trying to justify what happened to him (as he had been in prison).
So, maybe, depending on the context, another suggestion could be: but what I got was a bad deal [= false accusation, that is, alguien le engañó y él acabó siendo acusado sin motivo].
En otra búsqueda, hay otras sugerencias: [http://www.tubabel.com/busqueda?keyword=vuelta&x=16&y=8]
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "It seems to me that the intended sense here is "BAD deal." Thanks to all."
15 hrs
but what I got was a gig
-
19 hrs
all I got was a tour
Suggestion
Discussion