Glossary entry

English term or phrase:

make available to Stadtreinigung Hamburg the landfill capacity

Russian translation:

передать в пользование муниципалитету Гамбурга земельные участки

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-02-12 18:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 9, 2013 17:18
11 yrs ago
English term

make available to Stadtreinigung Hamburg the landfill capacity

English to Russian Bus/Financial Government / Politics
While the City of Hamburg assumes responsibility for most of the services forming the subject-matter of the contract concluded between it and the four Landkreise concerned, the latter are to make available to Stadtreinigung Hamburg the landfill capacity which they do not use themselves in order to alleviate the lack of landfill capacity of the City of Hamburg.
Помогите пожалуйста перевести: the latter are to make available to Stadtreinigung Hamburg the landfill capacity
это из Paragraphs 41 and 42 of the Case C-480/06 Stadtreinigung Hamburg, 2009
Спасибо

Discussion

Anton Konashenok Feb 10, 2013:
Согласен наполовину, ибо речь может идти (и скорее всего, идет) о передаче не полигонов как таковых, а определенной доли в пользовании ими - т.е. передача права на вывоз стольких-то тонн отходов в сутки.
ViBe Feb 10, 2013:
Предлагаю не зацикливаться на слове «capacity» т.к. все эти «емкости»/«мощности»/«пропускные способности» – избыточны (это – особенность скучных официально-деловых текстов на немецком, с которого, очевидно, и переводился на английский текст, доставшийся Аскеру) и легко опускаются без ущерба для смысла (см. мой вариант перевода в диск. посте выше).
Anton Konashenok Feb 10, 2013:
ViBe, спасибо за поправку На самом деле все куда проще - и Владимир, и я не вгляделись в немецкое слово и приняли Stadtreinigung за что-нибудь типа Stadtregie. Исправляю свой ответ.
ViBe Feb 10, 2013:
Город / City / Stadt > муниципалитеты / Landkreise Die 4 betroffene Landkreise = четыре сельских района (с натяжкой можно назвать «муниципалитетами» - смысл в том, что они не входят в черту г. Гамбурга), прилегающих к г. Гамбургу (в тексте = the City of Hamburg). Переводимый договор заключается именно между г. Гамбургом и этими четырьмя «крайсами», у которых имеются в избытке полигоны для утилизации бытовых и пр. отходов, в то время как городу их уже недостает.

Посему: «… предоставить в распоряжение Мусоронадзора (или как мы его там перевели несколько вопросов назад ) г. Гамбурга полигоны для …»

Proposed translations

8 mins
Selected

передать в пользование муниципалитету Гамбурга земельные участки

неиспользуемые
Peer comment(s):

neutral ViBe : Гамбург – не муниципалитет, а город федерального значения! И «земельные участки» эти особые…
6 hrs
Спасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
15 hrs

предоставить Службе уборки отходов Гамбурга неиспользуемую емкость полигонов для захоронения отходов

или
...неиспользуемый резерв емкости полигонов...
Peer comment(s):

neutral ViBe : я бы добавил "СВОИХ" (т.е. этих 4 сельских р-нов) полигонов = в этом суть + все эти «емкости»/«мощности»/«пропуск. способности» – избыточны (это – особенность скучных офиц.-деловых текстов на немецком, с кот., очевидно, и переводился на английский ...)
58 mins
Да, спасибо, вполне возможно.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search