Glossary entry

Spanish term or phrase:

causas propiciatorias

English translation:

root causes

Added to glossary by Michael T
Feb 7, 2013 10:47
11 yrs ago
Spanish term

causas propiciatorias

Spanish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
ANÁLISIS DE ANOMALÍAS EN RED DE DISTRIBUCIÓN DE AGUA SANITARIA (FRÍA Y CALIENTE) EN EDIFICIO DE USO RESIDENCIAL Y DETERMINACIÓN CAUSAS PROPICIATORIAS, EN EL INMUEBLE SITO EN MADRID, EN LA C/ ANTONIO LÓPEZ AGUADO, 4.

Hi everyone, any chance of a helping hand with this translation... thanks.
Change log

Feb 7, 2013 12:37: James A. Walsh changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Cristina Gonzalez, AllegroTrans, James A. Walsh

Non-PRO (1): Antonio Tomás Lessa do Amaral

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

root causes

I think they're referring to the "root causes" of the abnormalities.
Note from asker:
Hello, thank you. Root causes would make sense in the context. I also thought "likely causes".
Peer comment(s):

agree veronicaes
29 mins
agree philgoddard : Just "causes" would do. "Root" doesn't add anything.
4 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

favorable causes

Normally I would use FAVORABLE CONDITIONS but, as they use CAUSAS in the original, I think it is best to use CAUSES.

Hote it helps!

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-02-07 16:13:22 GMT)
--------------------------------------------------

Another option: DIRECT CAUSES

However, I think Giovani´s answer works OK in this case.
Note from asker:
Hello, Thanks for this. Favourable conditions wouldn't make sense in the context. It's a report whose purpose is to identify the causes for damage to a piping system. "Favourable causes" doesn't really make sense to me either, although it might be right...
Something went wrong...
+1
6 hrs

underlying causes

Very similar to Giovanni's suggestion, but avoids what seems to me the slight awkwardness of "root," and also has the advantage of eliminating any confusion resulting from that word being construed as referring to tree or plant roots interfering with water supply (a fairly common phenomenon).

Suerte.
Peer comment(s):

agree Antonio Tomás Lessa do Amaral : DICCIONARIO DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA http://lema.rae.es/drae/ propiciar: Favorecer la ejecución de algo.
18 mins
Obrigado, Antonio.
Something went wrong...
11 hrs

contributing causes

x
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search