Glossary entry

English term or phrase:

sweet after-taste

Spanish translation:

te deja un buen recuerdo

Added to glossary by EirTranslations
Nov 1, 2012 10:22
11 yrs ago
11 viewers *
English term

sweet after-taste

English to Spanish Social Sciences General / Conversation / Greetings / Letters
I'm not convinced by the literal "regusto dulce o buen sabor de boca", suggestions much appreciated thanks

As a young innocent boy, Henry managed to survive in a hostile environment while still being true to his values, which is something rare even nowadays, and the book, far from being a fairytale, does leave you with a sweet after-taste and the feeling that, in the end, good intentions and effort are really worthwhile and do reap rewards.

Discussion

Marta Moreno Lobera Nov 1, 2012:
"Un regusto dulce" me parece perfecto y además muy literario. Saludos :)
Patricia di Lorenzo Nov 1, 2012:
"retrogusto" Si bien considero que es una traducción correcta y literal, en español me suena a medicamento y no a todas las sensaciones buenas que dejan el leer un libro...
Diana Falcón Nov 1, 2012:
Coincido plenamente con Jesús.
Jesús Morales Nov 1, 2012:
buen sabor de boca Tu sugerencia en coloquial y expresiva. Para mí, perfecta en este contexto.

Proposed translations

+5
26 mins
Selected

te deja un buen recuerdo

Yo usaría "te deja un buen sabor de boca" como ya has mencionado, pero también tienes la alternativa de usar "un buen recuerdo". Utilizar la palabra dulce me resulta demasiado literal.
Peer comment(s):

agree Michelle Kusuda
7 mins
agree Yaotl Altan
3 hrs
agree Ramón Vázquez : un buen sabor de boca lo veo más adecuado
3 hrs
agree Beatriz Ramírez de Haro : Voto por buen sabor de boca
8 hrs
agree José Sáez
1 day 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thx"
+3
4 mins

retrogusto dulce

"Retrogusto" se suele utilizar en las catas de vino y de otros productos.

Mira la definición aquí:

http://es.wikipedia.org/wiki/Retrogusto

¡Saludos!
Peer comment(s):

agree Ruth Wöhlk : yo conozco también "regusto"
14 mins
Gracias, Ruth!
agree Ana Terzaghi : Es así.
1 hr
Gracias, Ana
agree Didier Decle (X) : Yo también diría "regusto". Ver http://lema.rae.es/drae/?val=regusto.
3 hrs
ok, gracias!
Something went wrong...
+1
8 mins

te deja con una cálida y dulce sensación

Yo seguramente iría por algo de "gusto dulce" o "buen sabor de boca" como tú dices. Pero si no te convence puedes aleharte un loco y pensar qué sientes tú al leer un libro así. Una sensación cálida y agradable en el pecho y una media sonrisa dulce en rostro. Yo cuando leo un libro que me deja así también digo muy a menudo que el libro "es un caramelo".

Espero que te ayude.
Peer comment(s):

agree Vania Campanella
1 hr
Something went wrong...
11 mins

te deja un dulce recuerdo

Mi sugerencia
Something went wrong...
1 hr

[Ver al pie]

Yo lo recrearía así:

, y el libro, ..., deja la dulce y reconfortante sensación de que, al final, las buenas intenciones y el esfuerzo sí que valen la pena ...
Something went wrong...
+1
3 hrs

...con una agradable sensación, al saber que...

te deja con una agradable sensación, al saber que las buenas intenciones ...
Peer comment(s):

agree Patricia di Lorenzo
7 mins
Something went wrong...
3 hrs

agradable sabor de boca

suerte.
Something went wrong...
5 hrs

un dulce sabor de fondo

es lo que se dice por acá...
Something went wrong...
1 day 9 hrs

sí te deja con un sabor dulce

Difícil traducir solo las dos palabras. Hay que incorporar 'deja'. Me parece que esta es otra traducción literal, sencilla y apropiada.
Something went wrong...
1 day 18 hrs

un dejo dulce perdura

dejo: aftertaste, tinge, trace
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search