Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
She was a real asset to the Department of State
French translation:
elle était un véritable atout pour le Département d'Etat
Added to glossary by
FX Fraipont (X)
Feb 3, 2012 07:51
12 yrs ago
1 viewer *
English term
She was a real asset to the Department of State
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
asset
Bonjour
Pourriez-vous m'aider à traduire cette phrase en français. Il ne me paraît pas correct de traduire cela par "elle était/constituait un véritable atout pour le Departement d'Etat". De ce que j'ai lu, on ne peut pas dire de quelqu'un qu'il est un "atout pour...". Du coup, je sèche. Pour le contexte : la personne qui s'exprime parle d'une femme qui faisait de l'espionnage et qui a été assassinée. Merci !
Pourriez-vous m'aider à traduire cette phrase en français. Il ne me paraît pas correct de traduire cela par "elle était/constituait un véritable atout pour le Departement d'Etat". De ce que j'ai lu, on ne peut pas dire de quelqu'un qu'il est un "atout pour...". Du coup, je sèche. Pour le contexte : la personne qui s'exprime parle d'une femme qui faisait de l'espionnage et qui a été assassinée. Merci !
Proposed translations
(French)
Change log
Feb 17, 2012 05:34: FX Fraipont (X) Created KOG entry
Proposed translations
+5
16 mins
Selected
elle était un véritable atout pour le Département d'Etat
je ne vois pas le problème - une personne peut très bien être un atout...
"L'entourage d'Obama m'a assuré que Simpson avait changé, que c'est un homme intelligent doté d'une compréhension aiguë des problèmes, qu'il peut influer les journalistes de manière à ce qu'ils décrivent les recommandations de la Commission comme "bipartisanes" (même s'il ne peut exercer la même influence sur les législateurs) et qu'il constitue un véritable atout pour le travail de la Commission."
http://www.project-syndicate.org/commentary/delong103/French
"L'entourage d'Obama m'a assuré que Simpson avait changé, que c'est un homme intelligent doté d'une compréhension aiguë des problèmes, qu'il peut influer les journalistes de manière à ce qu'ils décrivent les recommandations de la Commission comme "bipartisanes" (même s'il ne peut exercer la même influence sur les législateurs) et qu'il constitue un véritable atout pour le travail de la Commission."
http://www.project-syndicate.org/commentary/delong103/French
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins
un employé important
un membre important, etc.
6 mins
Pour le Département d'État, elle jouait un rôle de premier plan
une suggestion
+2
18 mins
une pièce essentielle
un peu déshumanisé cependant... Ceci dit, "atout" ne me choque absolument pas. A voir si ça en heurte certains
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
: ou élément essentiel
6 mins
|
agree |
Tristan Jimenez
: D'accord avec Gilles, pièce essentielle est bien mais déshumanisé comme vous dites, "élément" déshumanise moins..
3 hrs
|
23 mins
elle était une pièce clef dans le département d'État
sugg.
25 mins
elle jouait un rôle capital/essentiel au sein du Département d'Etat
bien que "atout soit parfaitement acceptable
26 mins
une collaboratrice très précieuse
sugg.
32 mins
Une pièce maîtresse
.
1 hr
Elle représentait un élément de valeur au sein...
...
1 hr
elle était/a été un contact précieux pour le Département d'État
Ou "contact clé".
"Asset" appartient ici au langage de l'espionnage et je crois qu'il faut le traduire, d'où mon choix de "contact". Sinon, si je ne me trompe, un "asset" n'est pas un agent de l'état mais un "civil" qui a été enrôlé et on pourrait donc dire aussi :
"elle était/a été une source précieuse d'information pour le Département..."
"Asset" appartient ici au langage de l'espionnage et je crois qu'il faut le traduire, d'où mon choix de "contact". Sinon, si je ne me trompe, un "asset" n'est pas un agent de l'état mais un "civil" qui a été enrôlé et on pourrait donc dire aussi :
"elle était/a été une source précieuse d'information pour le Département..."
Something went wrong...