Glossary entry

English term or phrase:

She was a real asset to the Department of State

French translation:

elle était un véritable atout pour le Département d'Etat

Added to glossary by FX Fraipont (X)
Feb 3, 2012 07:51
12 yrs ago
1 viewer *
English term

She was a real asset to the Department of State

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters asset
Bonjour
Pourriez-vous m'aider à traduire cette phrase en français. Il ne me paraît pas correct de traduire cela par "elle était/constituait un véritable atout pour le Departement d'Etat". De ce que j'ai lu, on ne peut pas dire de quelqu'un qu'il est un "atout pour...". Du coup, je sèche. Pour le contexte : la personne qui s'exprime parle d'une femme qui faisait de l'espionnage et qui a été assassinée. Merci !
Change log

Feb 17, 2012 05:34: FX Fraipont (X) Created KOG entry

Proposed translations

+5
16 mins
Selected

elle était un véritable atout pour le Département d'Etat

je ne vois pas le problème - une personne peut très bien être un atout...

"L'entourage d'Obama m'a assuré que Simpson avait changé, que c'est un homme intelligent doté d'une compréhension aiguë des problèmes, qu'il peut influer les journalistes de manière à ce qu'ils décrivent les recommandations de la Commission comme "bipartisanes" (même s'il ne peut exercer la même influence sur les législateurs) et qu'il constitue un véritable atout pour le travail de la Commission."
http://www.project-syndicate.org/commentary/delong103/French
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel
17 mins
merci!
agree Amandine Added
1 hr
merci!
agree Veronique Lhuissier-Bordais
1 hr
merci!
agree Letredenoblesse
2 hrs
merci!
agree enrico paoletti
2 days 4 hrs
merci!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins

un employé important

un membre important, etc.
Peer comment(s):

neutral emiledgar : Une employée importante ?
12 hrs
Something went wrong...
6 mins

Pour le Département d'État, elle jouait un rôle de premier plan

une suggestion
Something went wrong...
+2
18 mins

une pièce essentielle

un peu déshumanisé cependant... Ceci dit, "atout" ne me choque absolument pas. A voir si ça en heurte certains
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER : ou élément essentiel
6 mins
agree Tristan Jimenez : D'accord avec Gilles, pièce essentielle est bien mais déshumanisé comme vous dites, "élément" déshumanise moins..
3 hrs
Something went wrong...
23 mins

elle était une pièce clef dans le département d'État

sugg.
Something went wrong...
25 mins

elle jouait un rôle capital/essentiel au sein du Département d'Etat

bien que "atout soit parfaitement acceptable
Something went wrong...
26 mins

une collaboratrice très précieuse

sugg.
Something went wrong...
32 mins

Une pièce maîtresse

.
Something went wrong...
1 hr

Elle représentait un élément de valeur au sein...

...
Something went wrong...
1 hr

elle était/a été un contact précieux pour le Département d'État

Ou "contact clé".
"Asset" appartient ici au langage de l'espionnage et je crois qu'il faut le traduire, d'où mon choix de "contact". Sinon, si je ne me trompe, un "asset" n'est pas un agent de l'état mais un "civil" qui a été enrôlé et on pourrait donc dire aussi :
"elle était/a été une source précieuse d'information pour le Département..."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search