Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
on the one
Spanish translation:
La única vez que
Added to glossary by
Jairo Payan
Jan 23, 2012 15:19
12 yrs ago
1 viewer *
English term
on the one
English to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
On the one occasion you have approached him on the subject, he has
acted surprise and he is always careful ...
Tengo mis dudas respecto a si hay un error en el texto.
Si se tradujese como "en la ocasión" no veo mucha lógica en decir "el ha actuado"
Lo normal sería "el actuó". (Si ha sido una sola vez)
De otra parte creo que hay un error en lo de "acted surprise".
De antemano gracias
acted surprise and he is always careful ...
Tengo mis dudas respecto a si hay un error en el texto.
Si se tradujese como "en la ocasión" no veo mucha lógica en decir "el ha actuado"
Lo normal sería "el actuó". (Si ha sido una sola vez)
De otra parte creo que hay un error en lo de "acted surprise".
De antemano gracias
Proposed translations
(Spanish)
4 +10 | La única vez que | Emiliano Pantoja |
Proposed translations
+10
1 min
Selected
La única vez que
.
--------------------------------------------------
Note added at 3 minutos (2012-01-23 15:22:28 GMT)
--------------------------------------------------
le tomaste desprevenido
--------------------------------------------------
Note added at 3 minutos (2012-01-23 15:22:28 GMT)
--------------------------------------------------
le tomaste desprevenido
Peer comment(s):
agree |
Natalia Infante
10 mins
|
Gracias
|
|
agree |
Marta Moreno Lobera
13 mins
|
Gracias
|
|
agree |
Rosa Grau (X)
48 mins
|
Gracias
|
|
agree |
Claudia Luque Bedregal
55 mins
|
Gracias
|
|
agree |
José Julián
1 hr
|
Gracias
|
|
agree |
geovany
2 hrs
|
Gracias
|
|
agree |
Aradai Pardo Martínez
2 hrs
|
Gracias
|
|
agree |
Mónica Hanlan
3 hrs
|
Gracias
|
|
agree |
Charles Davis
3 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
4 hrs
|
Gracias
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mil gracias Emiliano"
Discussion
En cuanto al tiempo verbal, estoy de acuerdo contigo; sería más lógico "he acted surprised", por la razón que dices: se trata de una sola ocasión. Sospecho que se ha utilizado el perfecto por influencia del verbo anterior, que está en perfecto también, en este caso correctamente ("you have approached him").
Si hubiera dicho "Every time you have approached him, he has acted surprised", sería correcto, desde luego. Es un lapsus.