Sep 20, 2010 17:32
13 yrs ago
Portuguese term

presença de matacos, lamas, buracos, alicoramientos

Portuguese to Spanish Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Ad
It is a list of particularities found in the land being worked out

Discussion

Erika Pacheco Oct 3, 2010:
Borrachudo como dice P Forgas en su primera acepción es un insecto. Pero en el Aureliano también se define como "Inundação". Entonces borrachudo se refiere a un terreno inundado, anegado.
P Forgas Sep 30, 2010:
piso escorregadio=suelo resbaladizo borrachudo es un insecto. Nombre científico: Simulium pertinax. No es una palabra polisémica.
Leo Jimeno (asker) Sep 30, 2010:
Agradezco mucho a todos la colaboración. De todos extracté partes y conceptos, y con otras fuentes concluí lo siguiente: Mataçoes= piedras, canto rodado; lamas = barro; buracos= huecos; borrachudos= resbaladizos.
Muchas gracias de nuevo, y no se vayan, que de pronto necesito más ayuda.
Leo Jimeno
P Forgas Sep 22, 2010:
borrachudo=jején si esa es la duda, en Argentina, por lo menos, los borrachudos son jejenes
Carlos Saiz Sep 21, 2010:
Leo, disculpa, pero yo personalmente ya me he perdido del todo sobre el término(s) y/o frase(s) para la(s) que necesita(s) consejo.
Leo Jimeno (asker) Sep 21, 2010:
Creo que pueda ayudar la frase: "Ao realizar inspeção na área de trabalho (Escorregões, tropeções, buracos) Má visibilidade, piso escorregadio e borrachudo"
Leo Jimeno (asker) Sep 21, 2010:
Perdón, señores, en esa palabra hubo una confusion de traduccion. La palabra a traducir del portugues al español es "borrachudo"; alguien introdujo en español "alicoramiento" como traducción pero no tiene presentación. Gracias
P Forgas Sep 21, 2010:
matacões, lamas, buracos, afloramentos, talvez? o texto será produto de OCR?
Carlos Saiz Sep 21, 2010:
Estimado Leo, podrías confirmar que la palabra alicoramiento viene en el texto? Así, a primera vista, no parece portugués.
Un saludo

Proposed translations

1 day 22 hrs
Selected

presencia de bultos, lomos, huecos o afloramientos

Creo que esa sería una buena traducción. Se refieren seguramente a la preparación de un terreno para construir alguna cosa encima.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "buracos : huecos. Correcto, Gracias"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search