Glossary entry (derived from question below)
английский term or phrase:
deck boxes
русский translation:
рабочий короб/контейнер для хранения
Added to glossary by
Oxana Salazar (X)
Dec 5, 2009 02:48
14 yrs ago
английский term
deck boxes
английский => русский
Техника
Техника (в целом)
Drilling
Fabrication notes:
1. No Deck boxes required.
2...
Thank you!
1. No Deck boxes required.
2...
Thank you!
Proposed translations
(русский)
2 | рабочий короб/контейнер для хранения | Nico Rhodionoff |
4 +1 | сундук, ящик | Oleg Voropayev (X) |
3 | шкаф с зажимами, коробка зажимов | Igor Boyko |
3 | этажерка | Nikolai Muraviev |
Proposed translations
1 дн 2 час
английский term (edited):
deck box/parking box
Selected
рабочий короб/контейнер для хранения
Вы знаете, уважаемая Ольга, Ваш вопрос существенно снизил качество бурового раствора на нашей платформе, поскольку я все утро, вместо того, чтобы про работу думать, все про Ваш Deck Box горестно размышляю...
Начну с того, что обошел всех - капитана, нач. буровой, мастеров - никто ни про какие deck box применительно к автоматической воронке не слыхал.
Стал вспоминать легендарный "Ястреб" на Сахалине и еще нескольо продвинутых буровых, на которых мы с такими "юбками" имели дело - никаких "коробок" (контейнеров, коробов и пр), из которых эту "воронку надо было поднимать целиком" не вспомнил - стоит себе, милая, в углу, потом к ротору выезжает, и, сделав свое грязное дело, обратно в угол, что твоя Каштанка, возвращается...
Смотрел на Вашу ссылочку с картинкой - хорошая коробочка, туда гонорары хорошо складывать, а не буровицкие железяки...
Изучал предложение, приведенное Вами в Дискуссии - там получается, что из этого пресловутоно deck box воронку нетрудно извлечь целиком, если в ней нет нужды... Но, во-первых, сколько я помню, она на площавке всегда, есть в ней нужда или нет. Во-вторых - нет никаких box, из которыз ее можно было бы "несложно поднять целиком". А с дтугой стороны, в самом первом предложении, у Вас no deck box required. Предположил было, что deck box - это вообще не коробка какая-то, а, например, так экзотически названа площадка с ее полом и стенами (чем не box!), и с площадки Вашу приспособу легко целиком поднять и в контейнер на хранение попрятать... Красиво, но тогда как быть с Вашим deck box not required? Тогда чушь полная получается - нет нужды в роторной!
Таким образом, советую Вам отвлечься от сундуков для хранения садового инвертаря, ящиков для мороженого и представить себе, что Вашу воронку, судя по контексту, зачем-то ставят и вынимают (поднимают) из здоровенного такого короба, контейнера и пр., и ставят, если в воронке нужды нет, на хранение в друной контейнер. Но это все чистой воды умозрения, воронку такую я видел многократно, но ничего такого с ней не проделывали, даже темной ночью. Если бы на этапе пуско-наладки(который я редко вижу)- еще туда-сюда, но при бурении никто ее ниоткуда на моих глазах не поднимал.
Либо у Вас противоречивый текст/котнекст (то легко поднять из box, а то box, видите ли, не нужен), либо речь идет о чем-то таком, чего мы пока еще не видели (это не мудрено - мало ли какие где новшества внедряются, не обязательно повсеместно). И потом, почему в Вашем вопросе deck boxes во множественном числе, тогда как воронка на площадке, пардон, одна? (Может это пресловутые "чемоданы", то есть кожуха (короба) по которым гидравлические, пневматические и пр. линии проложены - сполне, к стати возможно, только как быть с "поднять целиком"?)
В таком случае, надо либо еще раз текст орининала изучить и лучше всего с аффтаром связаться, либо применить изворотливость и вспомнить о принципе апроксимации при переводе из курса теорлингвистики (все одно нормативно до получателя, как нас учили, 70 - 85% смысла оригинала долетает в коммерческом переводе, а понимает он и того меньше, а остальное как пар на свисток ходит).
Поэтому либо
...воронка легко поднимается из рабочего короба и устанавливается в контейнер для хранения (но это очень шероховато),
либо более расплвычато:
При необходимости ее легко поднять целиком и переместить в контейнер, поедназначенный для хранения.
А там где no deck boxes needed - пишите
...при эксплуатации нет необходимости в каких либо дополнительных рабочих коробах.
Но лучше с Заказчиком еще раз короба обкашлять.
Вообще - в Вашем вопросе без бутылки никак не разобраться, а у нас на буровой - сухой закон. Этим объясняется низкая эффективность моей поддержки.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2009-12-06 05:42:47 GMT)
--------------------------------------------------
... А если воронку на судне к буровой приперли - то может ее одним махом из транспортного контейнера можно вынуть и на буровой в другой контейнер поставить?
Знаете - если не хотите с аффтаром связываться, то вместо предложенных коробов, лучше написать контейнеры (более широкое смысловое поле, а мути тут подпустить нужно, если с аффтаром не советсоваться).
Начну с того, что обошел всех - капитана, нач. буровой, мастеров - никто ни про какие deck box применительно к автоматической воронке не слыхал.
Стал вспоминать легендарный "Ястреб" на Сахалине и еще нескольо продвинутых буровых, на которых мы с такими "юбками" имели дело - никаких "коробок" (контейнеров, коробов и пр), из которых эту "воронку надо было поднимать целиком" не вспомнил - стоит себе, милая, в углу, потом к ротору выезжает, и, сделав свое грязное дело, обратно в угол, что твоя Каштанка, возвращается...
Смотрел на Вашу ссылочку с картинкой - хорошая коробочка, туда гонорары хорошо складывать, а не буровицкие железяки...
Изучал предложение, приведенное Вами в Дискуссии - там получается, что из этого пресловутоно deck box воронку нетрудно извлечь целиком, если в ней нет нужды... Но, во-первых, сколько я помню, она на площавке всегда, есть в ней нужда или нет. Во-вторых - нет никаких box, из которыз ее можно было бы "несложно поднять целиком". А с дтугой стороны, в самом первом предложении, у Вас no deck box required. Предположил было, что deck box - это вообще не коробка какая-то, а, например, так экзотически названа площадка с ее полом и стенами (чем не box!), и с площадки Вашу приспособу легко целиком поднять и в контейнер на хранение попрятать... Красиво, но тогда как быть с Вашим deck box not required? Тогда чушь полная получается - нет нужды в роторной!
Таким образом, советую Вам отвлечься от сундуков для хранения садового инвертаря, ящиков для мороженого и представить себе, что Вашу воронку, судя по контексту, зачем-то ставят и вынимают (поднимают) из здоровенного такого короба, контейнера и пр., и ставят, если в воронке нужды нет, на хранение в друной контейнер. Но это все чистой воды умозрения, воронку такую я видел многократно, но ничего такого с ней не проделывали, даже темной ночью. Если бы на этапе пуско-наладки(который я редко вижу)- еще туда-сюда, но при бурении никто ее ниоткуда на моих глазах не поднимал.
Либо у Вас противоречивый текст/котнекст (то легко поднять из box, а то box, видите ли, не нужен), либо речь идет о чем-то таком, чего мы пока еще не видели (это не мудрено - мало ли какие где новшества внедряются, не обязательно повсеместно). И потом, почему в Вашем вопросе deck boxes во множественном числе, тогда как воронка на площадке, пардон, одна? (Может это пресловутые "чемоданы", то есть кожуха (короба) по которым гидравлические, пневматические и пр. линии проложены - сполне, к стати возможно, только как быть с "поднять целиком"?)
В таком случае, надо либо еще раз текст орининала изучить и лучше всего с аффтаром связаться, либо применить изворотливость и вспомнить о принципе апроксимации при переводе из курса теорлингвистики (все одно нормативно до получателя, как нас учили, 70 - 85% смысла оригинала долетает в коммерческом переводе, а понимает он и того меньше, а остальное как пар на свисток ходит).
Поэтому либо
...воронка легко поднимается из рабочего короба и устанавливается в контейнер для хранения (но это очень шероховато),
либо более расплвычато:
При необходимости ее легко поднять целиком и переместить в контейнер, поедназначенный для хранения.
А там где no deck boxes needed - пишите
...при эксплуатации нет необходимости в каких либо дополнительных рабочих коробах.
Но лучше с Заказчиком еще раз короба обкашлять.
Вообще - в Вашем вопросе без бутылки никак не разобраться, а у нас на буровой - сухой закон. Этим объясняется низкая эффективность моей поддержки.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2009-12-06 05:42:47 GMT)
--------------------------------------------------
... А если воронку на судне к буровой приперли - то может ее одним махом из транспортного контейнера можно вынуть и на буровой в другой контейнер поставить?
Знаете - если не хотите с аффтаром связываться, то вместо предложенных коробов, лучше написать контейнеры (более широкое смысловое поле, а мути тут подпустить нужно, если с аффтаром не советсоваться).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо большое!"
+1
1 час
сундук, ящик
Сундук для хранения шлангов и садового инвенторя, обычно стоит на полу в гараже или в сарае, иногда под навесом во дворе. Буквально - палубный ящик (рундук).
Наберите deck box в google.com или другом поисковике и просмотрите результаты с фотографиями.
Наберите deck box в google.com или другом поисковике и просмотрите результаты с фотографиями.
Note from asker:
Фотографии нашла, а перевод не могла подобрать. Спасибо |
3 час
шкаф с зажимами, коробка зажимов
Connection hose from niche to ***deck box*** = Соединительный шланг между нишей и ***шкафом с зажимами***
http://www.vagnerpool.com/pdf/navody/0108_Svetla/SamLight_RJ...
(Тут есть и фото)
***Коробки зажимов*** из модифицированного алюминиевого сплава предназначены для использования в измерительной и регулирующей технике и относятся к взрывобезопасному электрооборудованию (Ex-d и Ex-[ia]). Они представляют собой связующее звено между магистральным кабелем, идущим к контрольно-измерительному щиту, и тупиковыми линиями что, таким образом, обеспечивает возможность прямого соединения проводов и датчиков. Металлические резьбовые соединения обеспечивают возможность дополнительного подключения техники в соответствие со стандартами электромагнитной совместимости.
http://www.vaz-gaz.com/article/a-1361.html
http://www.vagnerpool.com/pdf/navody/0108_Svetla/SamLight_RJ...
(Тут есть и фото)
***Коробки зажимов*** из модифицированного алюминиевого сплава предназначены для использования в измерительной и регулирующей технике и относятся к взрывобезопасному электрооборудованию (Ex-d и Ex-[ia]). Они представляют собой связующее звено между магистральным кабелем, идущим к контрольно-измерительному щиту, и тупиковыми линиями что, таким образом, обеспечивает возможность прямого соединения проводов и датчиков. Металлические резьбовые соединения обеспечивают возможность дополнительного подключения техники в соответствие со стандартами электромагнитной совместимости.
http://www.vaz-gaz.com/article/a-1361.html
7 час
этажерка
как вариант, зависит от исполнения. Суть - ящик или приспособление для хранения чего-нибудь, секционированное полками (deck) или разделенное на отсеки.
Peer comment(s):
neutral |
Nico Rhodionoff
: навряд ли - такую здоровенную железяку в этажерку нет смысла засовывать
17 час
|
согласен, я просто привел вариант
|
Discussion
Общее описание устьевой воронки