Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Market Reform Contract
Spanish translation:
Contrato de "Market Reform"
Added to glossary by
Lorenia Rincon
Feb 13, 2009 22:47
15 yrs ago
13 viewers *
English term
Market Reform Contract
English to Spanish
Bus/Financial
Insurance
seguro de una embarcación
es el tipo de contrato que estoy traduciendo, he investigado y encontré que es un tipo de contrato desarrollado en el Reino Unido y nombrado de esa forma, alguien sabe si se traduce? o se deja así?
Es un contrato de una aseguradora extranjera que cubre una embarcación, maquinaria, casco, etc
Es un contrato de una aseguradora extranjera que cubre una embarcación, maquinaria, casco, etc
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | Contrato de "Market Reform" | Darío Orlando Fernández |
5 | Contrato de Reforma del Mercado (MRC, por sus siglas en inglés) | Ricardo Galarza |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Contrato de "Market Reform"
El MRC forma parte de un programa (Market Reform Program) desarrollado por entidades aseguradoras del Reino Unido para atraer a los clientes internacionales a la plaza aseguradora de Londres.
Yo personalmente no traduciría "Market Reform" al español pues por ahora es una expresión acuñada por los ingleses. A lo sumo, como el programa de Market Reform tiene muchos componentes, indicaría en español que se se trata del Contrato de "Market Reform"
Salu2
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "muchas gracias a ambos, me parece que en el caso de este Contrato, lo mas indicado es manejarlo así"
13 hrs
Contrato de Reforma del Mercado (MRC, por sus siglas en inglés)
Así mismo lo he traducido, porque la sigla es muy conocida en el sector; y bajo ningún concepto se debe dejar en inglés.
¡Suerte!
¡Suerte!
Peer comment(s):
neutral |
Darío Orlando Fernández
: Coincido que dependiendo del país se debería traducir segun el uso y costumbre. Las filiales locales del Lloyds se usa en inglés.// En definitiva es una decisión del cliente.//Traquilo mano que si no los decibeles afecta al organo del equilibrio.
2 hrs
|
Este tipo de programas ingleses siempre se traducen, lo mismo que los PFIs, PPPs, etc. Nunca deben dejarse en inglés.//No entendí eso último. Creí que este espacio estaba reservado para observaciones estrictamente lingüísticas. En fin, un saludo.
|
Something went wrong...