Glossary entry

English term or phrase:

trailing edge flap

Spanish translation:

aleta/flap del borde de fuga/salida (depende del destino)

Added to glossary by Miguel Armentia
Feb 9, 2009 21:25
15 yrs ago
8 viewers *
English term

the trailing edge flap

English to Spanish Tech/Engineering Aerospace / Aviation / Space parts of a Learjet
fell on to the trailing edge flap of the Learjet wing and caused a small 5cm dent to the surface

Necesito saber el término en aviación para esta parte
Change log

Feb 10, 2009 06:59: Miguel Armentia changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/74426">Lorenia Rincon's</a> old entry - "trailing edge flap "" to ""aleta(flap) del borde de fuga""

Feb 10, 2009 07:00: Miguel Armentia changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/945760">Miguel Armentia's</a> old entry - "trailing edge flap "" to ""aleta/flap del borde de fuga""

Feb 10, 2009 07:01: Miguel Armentia changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/945760">Miguel Armentia's</a> old entry - "trailing edge flap "" to ""aleta/flap del borde de fuga/salida""

Discussion

Jairo Payan Feb 10, 2009:
Me alegro hayas tenido en cuenta mi observación, lo digo con conocimiento de causa. "borde de fuga" site:mx 5 hits en google "borde de salida" site:mx 1480 hits. Cordial saludo y cualquier cosa estaré a tus órdenes
Lorenia Rincon (asker) Feb 10, 2009:
gracias! muchas gracias por la aclaración Jairo, es para México y el resto de Latinoamérica.
Jairo Payan Feb 10, 2009:
Si es para México y para muchos países de Latinoamérica utiliza el término "borde de salida" y no "borde de fuga" que no es muy común.

Proposed translations

+3
11 mins
Selected

aleta(flap) del borde de fuga

Se usa flap con una frecuencia aplastante, pero tenemos una palabra propia: aleta.

Avion terminology - Garcia de la Cuesta
http://books.google.com/books?id=hx1TcFb8YrIC&pg=PA154&lpg=P...

"Borde de fuga (trailing edge): Es la parte trasera del ala, donde se vincula el flap (en caso que el modelo lo tenga)."
http://www.apuca.com.ar/ABC_02.htm

http://www.google.com/search?hl=es&q="aletas de borde de fug...
Peer comment(s):

agree Christopher Lane
4 mins
Gracias, Empirical.
agree Jairo Payan : Para México me gusta "Flap del borde de salida". No dejaría aleta. Cordial saludo
6 hrs
Entrada en el glosario mejorada: aleta/flap del borde de fuga/salida (depende del destino). Saludos
agree Tomás Cano Binder, BA, CT : En ningún caso "aleta". "flap" please. Por prudencia, yo cambiaría la entrada del glosario.
8 hrs
Entrada en el glosario mejorada: aleta/flap. Saludos
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "muchas gracias!"
-1
12 mins

flap de borde de ataque

I believe this is the usual translation.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-02-09 21:39:46 GMT)
--------------------------------------------------

Apologies, I have to agree with Miguel - I confused my leading edge with trailing edge. Sorry again, Miguel is right.
Peer comment(s):

disagree Tomás Cano Binder, BA, CT : Perdón. Ya sé que te corregiste. Sólo pongo el disagree para evitar confusiones a personas que lean esto más adelante y no presten atención a los comentarios.
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search