Glossary entry (derived from question below)
Dec 10, 2008 19:35
15 yrs ago
22 viewers *
Italian term
A D.R. a domanda risponde
Italian to French
Law/Patents
Law (general)
penale
Contesto: interrogatorio di polizia/verbale di sommarie informazioni.
A D.R. E' un acronimo messo ad ogni rigo relativo alle dichiarazioni del soggeto escusso, significa : a domanda risponde. In proz. vi sono vari riferimenti su altre coppie linguistiche.
Ci sono tante possibili soluzioni di traduzione, ma vorrei sapere se esiste una versione UFFICIALE, standard utilizzata davvero in paesi francofoni.
Se la proposta è personale (e non standard, ufficiale) vi prego di segnalarlo
A D.R. E' un acronimo messo ad ogni rigo relativo alle dichiarazioni del soggeto escusso, significa : a domanda risponde. In proz. vi sono vari riferimenti su altre coppie linguistiche.
Ci sono tante possibili soluzioni di traduzione, ma vorrei sapere se esiste una versione UFFICIALE, standard utilizzata davvero in paesi francofoni.
Se la proposta è personale (e non standard, ufficiale) vi prego di segnalarlo
Proposed translations
(French)
3 +1 | à Q.R. | Rossella Tramontano |
5 | S.I. (Sur interpellation) | Agnès Levillayer |
3 | à question réponse | Carole Poirey |
3 | Réponse | Marie Christine Cramay |
Change log
Dec 17, 2008 08:45: Rossella Tramontano Created KOG entry
Proposed translations
+1
4 days
Selected
à Q.R.
Non è una versione ufficiale.
Ho fatto questo ragionamento: nelle trascrizioni dei verbali si mette questa abbreviazione allo scopo di OMETTERE la domanda, in quanto quello che importa è solo la risposta e cioè le dichiarazioni rese da un soggetto. Resta il fatto che la domanda è stata posta e non indicarlo sarebbe un verbale "infedele".
Per la stessa ragione mancando il rigo "question" non mi va di mettere solo"réponse", sembrerebbe come se ci si fosse dimenticati di qualcosa... quindi elimino questa soluzione.
Allora, prendo in prestito una rubrica di Yahoo che si chiama à Q/R... e cmq, non mi dispiace in questo caso il calco dell'italiano: " à question, répond" abbreviato però per mantenere il registro.... risultato: à Q.R., perchè no?
Ho fatto questo ragionamento: nelle trascrizioni dei verbali si mette questa abbreviazione allo scopo di OMETTERE la domanda, in quanto quello che importa è solo la risposta e cioè le dichiarazioni rese da un soggetto. Resta il fatto che la domanda è stata posta e non indicarlo sarebbe un verbale "infedele".
Per la stessa ragione mancando il rigo "question" non mi va di mettere solo"réponse", sembrerebbe come se ci si fosse dimenticati di qualcosa... quindi elimino questa soluzione.
Allora, prendo in prestito una rubrica di Yahoo che si chiama à Q/R... e cmq, non mi dispiace in questo caso il calco dell'italiano: " à question, répond" abbreviato però per mantenere il registro.... risultato: à Q.R., perchè no?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "il tuo ragionamento convince anche me, grazie"
18 mins
à question réponse
je n'ai pas trouvé de réponse officielle pour le moment .
1 day 22 hrs
Réponse
J'opterais pour "réponse" tout court.
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour22 heures (2008-12-12 18:18:38 GMT)
--------------------------------------------------
Dans un interrogatoire tunisien, donc francophone, on par le Q/R (Question/Réponse) :
Procès verbal d’interrogatoire préliminaire. Louanges à Dieu .... Question/ Réponse (Q/R) : Je connais les accusés Omar Farouk Chlendy, Abdelghaffar Guiza et ...
http://www.reveiltunisien.org/spip.php?article1232
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour22 heures (2008-12-12 18:19:12 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon, on parle de ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour22 heures (2008-12-12 18:18:38 GMT)
--------------------------------------------------
Dans un interrogatoire tunisien, donc francophone, on par le Q/R (Question/Réponse) :
Procès verbal d’interrogatoire préliminaire. Louanges à Dieu .... Question/ Réponse (Q/R) : Je connais les accusés Omar Farouk Chlendy, Abdelghaffar Guiza et ...
http://www.reveiltunisien.org/spip.php?article1232
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour22 heures (2008-12-12 18:19:12 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon, on parle de ...
5577 days
S.I. (Sur interpellation)
"Depuis la loi du 15 juin 2000 sur la présomption d’innocence, les questions des policiers doivent être écrites. Auparavant, la mention S.I. (« sur interpellation ») suffisait pour indiquer que la personne interrogée répondait à une question. Cette nouvelle forme d’écriture devait sceller la fin d’une époque où les procès-verbaux étaient des récits-aveux."
Cette expression ne s'applique pas seulement aux interrogatoires d'ordre pénal mais à toute déclaration devant autorité de police
Cette expression ne s'applique pas seulement aux interrogatoires d'ordre pénal mais à toute déclaration devant autorité de police
Reference comments
14 hrs
Reference:
transcription PV
Je ne crois pas qu'il existe de terme officiel, pour plusieurs raisons: voir les sites cités en référence...
Reference:
http://www.maitre-eolas.fr/2005/11/24/234-linterrogatoire-vu-de-lavocat
http://ec.europa.eu/civiljustice/evidence/evidence_spa_fr.htm
1 day 22 hrs
Reference:
Interrogatoire : effectué par un Juge en France (la Police = auditions)
En France, les policiers ne sont pas habilités à effectuer des interrogatoires, mais des auditions, ce n'est pas la même chose.
Seul un Juge peut effectuer un interrogatoire, donc si entre le mode de fonctionnement français et le mode italien, il y a des divergences, il est très difficile de trouver une traduction correspondante en français.
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour22 heures (2008-12-12 17:58:24 GMT)
--------------------------------------------------
Voir ceci :
http://programmes.france2.fr/prejudices/prejudices-glossaire...
Seul un Juge peut effectuer un interrogatoire, donc si entre le mode de fonctionnement français et le mode italien, il y a des divergences, il est très difficile de trouver une traduction correspondante en français.
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour22 heures (2008-12-12 17:58:24 GMT)
--------------------------------------------------
Voir ceci :
http://programmes.france2.fr/prejudices/prejudices-glossaire...
Something went wrong...