Glossary entry

Spanish term or phrase:

en tanto se reponga, he de privarme de los brazos de pascualin.

English translation:

until she's better, I'll have to manage/cope without a helping hand from Pascualin

Added to glossary by Carol Gullidge
Jul 21, 2008 01:44
15 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

en tanto se reponga, he de privarme de los brazos de pascualin.

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature
seguiendo . en el mismo cuento : la rama seca .
cuando la pequena ha dejado de asomarse de la ventana . dona clementina le progunto a su madre sobre la pequena .y le dice que la nina esta enferma con la fiebre de malta y le describe la situacion y dice: se conoce que algun dia debi dejarme la leche sin hervir ... sabe usted? tiene tanto que hacer! ya ve usted, ahora, en tanto se reponga ,he de privarme de los brazos de pascualin (es el hermano de la nina, quien tenia que cuidar la nina .pero el, en vez de esto sale a jugar en la calle)
Change log

Jul 29, 2008 15:27: Carol Gullidge Created KOG entry

Proposed translations

+2
6 hrs
Selected

until she's better, I have to manage/cope without a helping hand from Pascualin

or ... without any help from Pascualin

"helping hand" retains the arm metaphor, although this isn't strictly necessary.

"Managing without" somehow seems to sound more of a physical hardship than "doing without", but of course, either is correct!

There are of course many ways to express "During her recovery", but I somehow doubt that this is the most important part of your question...
Peer comment(s):

agree jude dabo : ok
7 hrs
thanks Jude!
agree Carla_am
1 day 21 hrs
thanks Carla!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
5 hrs

I must do without Pascualín / Pascualin's help until she recovers

Este es el sentido de la frase. La traducción literal de "brazos" me parece forzada en inglés
Peer comment(s):

agree Carol Gullidge
18 mins
Gracias Carol
agree axies
17 hrs
Gracias, Manuel:)
Something went wrong...
5 hrs

when recovered, I have to deprive of the arms of pascualin

or
after he (la niña) is recovered, I have to deprive of the arms of pascualin.

I see, you dont need translation for pascualin :)
(pascualin is the brother of the baby, who is supposed to look after him, but was out for playing at that moment)

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-07-21 09:50:27 GMT)
--------------------------------------------------

I seem to have missed the point, but "deprive of" may still make sense.

How is this; "Untill she is recovered, I have to be deprived of help (arms in figurative) by pascualin"
Peer comment(s):

neutral Carol Gullidge : Sorry mukaanyes, but this just isn't idiomatic EN!// I hope you don't think I'm being negative, but you don't learn if nobody tells you, and this isn't your native language!//The new version is MUCH better! Try "help FROM"!
51 mins
Thanks carol. I might have missed that.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search