Glossary entry

Spanish term or phrase:

tigre agarrado por la cola

English translation:

had... the bull by the horns

Added to glossary by Michael Powers (PhD)
Jul 20, 2008 21:57
15 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

tigre agarrado por la cola

Spanish to English Other Idioms / Maxims / Sayings
La semana pasada, en uno de tus comunicados, bien mencionaste que ya teníamos a el tigre agarrado por la cola, y no deberíamos dejar que se nos escape. Esa mención está muy a tono con la situación actual de VeLog, y te comento mis pensamientos al respecto:

Discussion

Proposed translations

+1
32 mins
Selected

had... the bull by the horns

ie, to be in control of the situation, not to be confused with "to take the bull by the horns" which = to confront a situation.

_____

A few egs, which I hope/think are relevant:


Two ways people cause problems in their organizations | View from ...

So the lessons are 1) Step up and take the bull by the horns, and (2) Once you have the bull by the horns, do what you said you’re were going to do. ...
blogs.techrepublic.com.com/career/?p=186 - 58k - Cached - Similar pages



Sedimentary Geology : Impact of rapid sea level and climate change ...

The trick is, of course, to resist claiming that we have the bull-by-the-horns when in fact we are only holding a tip of the elephant's tusk. ...
linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S0037073803000915 - Similar pages



Small Times - Saxl builds global bridges, one molecule at a time

You have the bull by the horns, but I think the rest of the world is still trying to find out what is going on in their own patch and other people's patch. ...
www.smalltimes.com/.../269753/109/ARTCL/none/Profi/1/Saxl-b... - 64k - Cached - Similar pages


Remember... - Ocean Defenders - the weblog

15 Jan 2007 ... Please be careful this time around, ...while you guys have the bull by the horns, ...all we can do here is sit here and worry, ...a lot, . ...
weblog.greenpeace.org/oceandefenders/archive/2007/01/remember.html - 27k

Peer comment(s):

agree Michael torhan (X)
26 mins
thanks Michael!
neutral jude dabo : the bull by the horns-total control.not in this case
49 mins
sorry, I don't quite see what you're saying - please elucidate!
neutral Juan Jacob : Tomar el toro por los cuernos tiene otro significado: quiere decir enfrentar una situación, no tener casi controlada a la fiera.
1 hr
If you look more carefully at my explanation, you'll see that "having" and "taking" the bull by the horns have 2 different meanings. "Having" (my suggestion) is not the same as "taking", although I can understand yr confusion. Please read more carefully!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much. This is the option that I used and that I like most in this case. - Mike :)"
+1
59 mins

to have the situation well in hand

Although less colloquial, this seems to me more to the point.
Peer comment(s):

agree Carol Gullidge : I agree that this is the meaning, but less colloquial than my version of the same thing
17 hrs
Thank you, Carol. I also like yours. It's just a matter of context
Something went wrong...
1 hr

a tip of the elephant's tusk

from Carol Gullidge.fits
Peer comment(s):

neutral Carol Gullidge : no it doesn't - if you look carefully at the ref, having the tip of the elephant's tusk is but a poor effigy of having the bull by the horns. The clue lies in that "only"
8 hrs
all mixed up.think translateDCP should take the well deserved lead.cheers mates!!!
Something went wrong...
1 hr

we had grasped the nettle

Think it means to take something of a risk, and this idiom is used a lot in the UK (perhaps due to there not being many tigers!).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-20 23:42:02 GMT)
--------------------------------------------------

A nettle of course, being a green plant that causes irritation when it makes contact with the skin! Certainly not a tiger, but we do use this idiom to refer to taking a risk and getting something done!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-20 23:44:30 GMT)
--------------------------------------------------

Also, here is one definition of "grab the tiger by the tail":http://wiki.answers.com/Q/What_does_'Grab_the_tiger_by_...



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-20 23:49:02 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, that link just goes to the home page. Anyway, it said:

What does 'Grab the tiger by the tail' mean?

Answer
It means "take the chance", or "run the risk". Go for it!





--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-20 23:55:13 GMT)
--------------------------------------------------

Here is "grasp the nettle":http://www.usingenglish.com/reference/idioms/grasp the nettl...
Peer comment(s):

neutral Denise Nahigian : Hate to nitpick, but the source implies that they already have the tiger, not that they're about to grab it. I believe there is a subtle but definite difference.
14 hrs
Feel free! I do think that "grasped the nettle" also implies that the grasping is already done, but I think that it's perhaps a fairly UK-specific term, so I am off to agree with your tiger suggestion!
Something went wrong...
+4
9 mins

(we had) the tiger by the tail

I.e., we had the situation well in hand. (An idiom to explain an idiom!)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-20 23:34:44 GMT)
--------------------------------------------------

have a tiger by the tail - to find oneself in a situation from which it may be more dangerous or difficult to escape than to stay

http://www.yourdictionary.com/tiger

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-07-21 14:05:06 GMT)
--------------------------------------------------

As Jude points out, my explanation is NOT an equivalent idiom--thank you Jude, sorry everyone. Imagine having a tiger by the tail. It probably seemed like a good idea at the time, but now you're holding onto a furious beast and letting go will assure your meeting with its teeth... So if it is in fact a precarious position at VeLog, this idiom definitely works and fits the source text perfectly.
Peer comment(s):

neutral jude dabo : a tiger by the tail-danger!you can not be in control of a situation like than.Not a good idea.
18 mins
You have a point--perhaps the situation is NOT well in hand! Still, the line "and we'd better not let it escape" may refer to a certain danger rather than letting an opportunity slip.
agree Janine Libbey
4 hrs
Thanks--Viva Madrid!
agree Dave 72 : I think the translation you suggested works well (even if we never agree over the exact meaning!)
17 hrs
Thanks Dave--this is very gracious!
agree Enrique Huber (X)
19 hrs
Thank you, Enrique!
agree Teresa Duran-Sanchez : De hecho, la expresión en el original es una traducción literal del inglés, resulta algo extraña para un nativo español (ver mi nota arriba)
4 days
Gracias, Teresa!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search