This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Sep 15, 2007 15:02
16 yrs ago
1 viewer *
English term

a roller coaster rail

English to French Other Sports / Fitness / Recreation Snowboard
Bonjour,

un snowboarder pro explique : "I am going to board slide a 100 foot long ***roller coaster rail***."
Je vois bien ce dont il s'agit, mais ne trouve pas le terme français équivalent.

Merci d'avance.

Discussion

Gat (asker) Sep 15, 2007:
Il s'agit bien de "rail", une espèce de barre métallique.
Par contre, je doute que l'on emploie également le terme "montagnes russes" pour décrire ce genre de "rail" en français. A mon (humble) avis, en anglais, "roller coaster" est simplement employé par analogie, car cette espèce de barre comporte des virages et des degrés d'inclinaison divers.
Merci !
Merline Sep 15, 2007:
Il peut s'agir d'une piste à virages en pied de vague; je me questionne toutefois sur le mot "rail". Ne serait-ce pas plutôt "trail" qui correspond mieux à une piste?

Proposed translations

+1
6 mins

un rail de montagnes russes

dévale en riant – le contraire eût étonné – un rail de montagnes russes. Décryptage sur le vif : le haut débit, ça va vite, ça décoiffe et c’est fait pour ...
http://olivier.roumieux.free.fr/articles/149-Billet.html
Peer comment(s):

agree Catherine CHAUVIN : tout à fait. A vous couper le souffle quand vous êtes en train de descendre ! :-)) Je ne sais néanmoins pas pourquoi on traduit en français montagnes "russes" car il existe des montagnes plus élevées en France.
6 mins
merci
Something went wrong...
11 mins

une rampe de montagne russe

Après quelques recherches, j'ai trouvé quelques sites où l'on parle de ce genre de sport.

--------------------------------------------------
Note added at 14 minutes (2007-09-15 15:16:55 GMT)
--------------------------------------------------

J'ai vu aussi "Rampe d'accès au saut à ski"
http://www.checksix-forums.com/showthread.php?t=136496
Something went wrong...
+2
11 mins

les rails d'une montagne russe

x

--------------------------------------------------
Note added at 12 minutos (2007-09-15 15:14:56 GMT)
--------------------------------------------------

ops! Pardon, "le rail" au singulier :-)

--------------------------------------------------
Note added at 16 minutos (2007-09-15 15:19:14 GMT)
--------------------------------------------------

:-) Merci Gilles!

--------------------------------------------------
Note added at 17 minutos (2007-09-15 15:20:28 GMT)
--------------------------------------------------

décidément, j'écris n'importe quoi n'importe où aujourd'hui!
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER : au pl
1 min
Merci!
agree Claudia Anda-Maria Halas
22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search