Jul 10, 2006 23:21
17 yrs ago
English term
he expresses his dissatisfaction on the occasions he is present.
English to French
Other
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
This HE is visited at his house by another HE (a social worker), and I don't want the second occurrence of HE to signify the visiting social worker. It signifies the same HE, who is not always present when the other HE (social worker) comes to visit (the rest of the family of the HE in the sentence lets the other HE in)
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
...quand il était présent lors de ces visites, Mr X a exprimé son mécontentement. (voir ci-dessous)
"Il(/Mr X) n'a jamais interdit au travailleur social de pratiquer ses visites. Toutefois, quand il était présent lors de ces visites(/lors desdites visites), Mr X a exprimé son mécontentement."
En reprenant tout simplement "Mr X" dans la phrase, on évite toute confusion entre les deux hommes. En outre, il est évident qu'on ne parle pas du travailleur social présent à ses propres visites.
En espérant vous avoir aidé.
Bonne chance et bonne journée.
En reprenant tout simplement "Mr X" dans la phrase, on évite toute confusion entre les deux hommes. En outre, il est évident qu'on ne parle pas du travailleur social présent à ses propres visites.
En espérant vous avoir aidé.
Bonne chance et bonne journée.
Peer comment(s):
agree |
Steredenn Offret (X)
2 days 2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you. And also thanks to Christiane. And, Gatraduction, I sympathise with your earlier comment about "developpemental"."
+1
3 mins
il exprime son mécontentement en présence de ce dernier (le travailleur social)
il faudrait la phrase précédente
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-11 00:46:10 GMT)
--------------------------------------------------
oh je comprends ! It's a little confusing though...
You can say "bien qu'il exprime son mécontentement lorsqu'il est présent au moment des visites''
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-11 00:46:10 GMT)
--------------------------------------------------
oh je comprends ! It's a little confusing though...
You can say "bien qu'il exprime son mécontentement lorsqu'il est présent au moment des visites''
Peer comment(s):
agree |
Ghyslaine LE NAGARD
: "ce dernier" à condition que celui dont on parle soit le dernier mentionné dans la phrase !
7 mins
|
+1
1 hr
il exprime son mécontentement en sa présence.
The sentence in English is not clear, there are to many "he" and one cannot decifer which "he" is the visited party, or the social worker.
Therefore the only possible translation is this one.
as for "ce dernier" see my comment on Christiane's answer.
Therefore the only possible translation is this one.
as for "ce dernier" see my comment on Christiane's answer.
Discussion
According to Mrs. X, he (Mr X) blames her for involving the police following the incident last year. He (Mr X) has not prevented the social worker from visiting, though he (Mr X) expresses his dissatisfaction on the occasions he (Mr X) is present.
I like "ce dernier" , except that it doesn't convey that it is Mr X who is not always present. I mean, sometimes it's only his wife and children who are present. He's usually out.