Oct 27, 2005 19:04
18 yrs ago
5 viewers *
English term

Sentinel

English to Russian Medical Medical (general)
Sentinel (Study 1802) was a study in relapsing-remitting MS patients, who had experienced at least one clinical relapse during the prior year while being treated with intramuscular interferon beta 1a 30 мg once weekly (AVONEX), randomised to add TYSABRI or placebo therapy

Discussion

Vladimir Dubisskiy Oct 28, 2005:
� �� �����, �� ���. ���������� �������� � ������ ������ ����� �������, � ����. sentinel groups - ������� ����� - ����� ��� "����� �����������" (������), � �� ����� ���� ��� ��� ��� "���������" ����� (�����������, ��� ������).

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Dozornoye issledovanie

I met with such a term in health and medicine as sentinel surveillance and it was translated as "dozorniy epidnadzor", tak chto v etom sluchae, ya by skazala "dozornoye issledovanie"

Spasibo
Peer comment(s):

agree Natalie : Exactly. См.в качестве примера глоссарий по СПИД/ВИЧ (в др. областях значение то же): http://tinyurl.com/ex6fe
1 hr
Thanks for your support
neutral Ann Nosova : к сожалению, в данном случае речь о лечении, а не об эпидемиологии заболеваний
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо всем!"
7 hrs
English term (edited): Sentinel (Study 1802)

Индикаторное (исследование 1802)

я бы так написал.
Сноски = это не совсем то, но область употребления весьма схожа..

Висцеральный лейшманиоз как СПИД-индикаторное заболевание: первый в России случай ко-инфекции ВЛ/ВИЧ. Константинова Т.Н., Лысенко А.Я., Лавдовская М.В., ...
www.med2000.ru/n1/n134.htm

в 1999 году развился СПИД индикаторное заболевание - пневмоцистная пневмония, на основании чего был поставлен Диагноз СПИДа. ...
www.epid.ru/docs/infdoc15.html
Something went wrong...
-1
2 hrs

***

***
Полагаю, что не нужно расшифровывать, это используется в виде аббревиатуры. Правда, не все буквы совпадают, но встречается неоднократно(см. ссылки). Причем в некоторых статьях даже в кавычках, что подтверждает версию о том, что это не "сторожевое/охранное" мероприятие( я тоже вначале пыталась перевести этот термин). Но по отношению к клиническим исследованиям он лишен смысла(контрольные?- имеют другое значение в русском языке).

SENTINEL ( безопасность и эффективность натализумаба? в сочетании с Авонексом (интерферон-бета 1а)
http://www.msaa.com/publications/Spring04/research_news.htm
Approximately 900 patients are participating in the AFFIRM (natalizumab safety and efficacy in relapsing-remitting MS) trial, a two-year randomized multi-center, placebo-controlled, double-blinded study.
The second trial, SENTINEL (safety and efficacy of natalizumab in combination with Avonex® [interferon beta-1a]), includes approximately 1200 patients with relapsing-remitting MS and is a two-year, randomized, multi-center, placebo-controlled, double-blinded study. The study is evaluating the effect of the combination of Antegren and Avonex compared to the treatment with Avonex alone in slowing the progression of disability and reducing the rate of clinical relapses.

http://www.nationalmssociety.org/Research-Tysabri.asp
The FDA evaluated data from the first year of two ongoing, two-year trials of Tysabri alone compared with placebo (“AFFIRM” study) or Tysabri added to ongoing Avonex (interferon beta-1a) treatment (“SENTINEL” study) in relapsing-remitting MS.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 11 mins (2005-10-28 06:16:06 GMT)
--------------------------------------------------

Пожалуйста, смотрите дополнение к ответу по поводу второго подобного названия клинических исследований. Ясно же, что они взаимосвязаны и взаимообусловлены. Написано в вышеприведенной ссылке ..... in the AFFIRM...The second trial, SENTINEL .... Так они и шагают рядом во всех ссылках, посвященных ДАННОМУ вопросу, а именно лечению РАССЕЯННОГО СКЛЕРОЗА при помощи биопрепаратов: моноклональных антител и интерферона. Кстати, антитела к тому самому интегрину, о котором тоже был вопрос(альфа4). Это же один перевод, одна тема, ее надо рассматривать комплексно.
Peer comment(s):

disagree Natalie : Sorry 2 disagree, но это не аббревиатура
1 hr
спасибо, см., пожалуйста, дополнение в ответе по поводу AFFIRM
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search