Glossary entry

Portuguese term or phrase:

sustentadamente

English translation:

We are growing steadily

Added to glossary by Amy Duncan (X)
Apr 26, 2005 16:08
19 yrs ago
Portuguese term

sustentadamente

Portuguese to English Other Cinema, Film, TV, Drama
This is referring to a film festival, and I just can't think of a good way to express "sustentadamente" in English...I'm drawing a blank, and everything I think of sounds awkward or stupid (like "firmly," "strongly"--arrghh! :o)

Estamos a crescer.....sustentadamente.

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

We are growing steadily

That's how I would put it!

Boa Sorte!
Peer comment(s):

agree Miguel Falquez-Certain
1 hr
agree Solomon Wright : simple and natural - the best suggestion so far I'd say.
5 hrs
agree David Thompson : Agree, sounds natural.
6 hrs
neutral Felipe Simões : but does steadily carry the meaning of sustained? you can grow steadily even if that growth is not sustained (but then you will face the consequences later on)
1 day 1 hr
agree Henrique Magalhaes
1 day 16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, João...this works best for me."
+4
2 mins

[we are poised for] sustained [growth]

x
Peer comment(s):

agree George Rabel
0 min
agree Amilcar
56 mins
agree Elizabeth Lyons : I might just say "we are enjoying sustained growth"
3 hrs
neutral Solomon Wright : agree with sustained but not poised - changes the meaning
6 hrs
agree Felipe Simões : we are experiencing sustained growth instead of poised for, maybe
1 day 2 hrs
Something went wrong...
-1
2 mins

in a sustainable pace

:)

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-04-26 16:11:21 GMT)
--------------------------------------------------

I believe that we must work hard at ensuring that growth happens in a sustainable
pace. We must not expand beyond what the infrastructure can handle, ...
www.mywaterlooregion.com/Website/2003Elections/ MunicipalCandidateResponses/Answers.php?Number=4 - 43k -
Peer comment(s):

agree James Cook : in a sustainble pace
1 hr
one letter less, good! :)
disagree Solomon Wright : Doesn't sound at all right to me, sorry. Would add that quoted website being the *only* Google result for this string is possibly a minus rather than a plus.
6 hrs
disagree David Thompson : Doesn't sound right. If I was to use this phrasing at all I would say "at a sustainable pace" not "in a sustainable pace".
7 hrs
Something went wrong...
43 mins

we are growing subsantially

estamos à crescer= Continental Portuguesw which would be said in Brazilian Portuguese as Estamos crescendo...it's is present continuous..

cheers

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2005-04-26 16:52:18 GMT)
--------------------------------------------------

structure of Continental Portuguese ..this is the Main Difference between the two..no similar difference exits between UK and US English...interesting huh?

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2005-04-26 16:52:40 GMT)
--------------------------------------------------

spelling correction: substantially....:)
Peer comment(s):

neutral Joao Andre Madeira : 'estamos à crescer' is Brazilian Portuguese (I have seen it being used occasionally - though it's a derivate from verbal language). In Cont. Port. you would either have to write 'a crescer' or the sentence would just be wrong!
25 mins
whatever..it does not mean we are poised to..it is present and means we are growing now substantially..period
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search