This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Reitero mis felicitaciones a los organizadores.
[quote]Aurora Humarán wrote:
El momento que ya enmarqué entre mis preferidos: cuando Garfield se presentó en japonés. (¡�
a los organizadores
Gracias por los buenos momentos, buena música y comida.
Para el prócimo powwow, que los porteños averiguen donde podemos desayunar.
Besos a todos!
¿Se están organizando para ir todos juntos o cada uno va por su lado? No me preocupa la ida sin la vuelta...sobre todo después de haber experimentado lo que puede durar un powwow :-
¿Se están organizando para ir todos juntos o cada uno va por su lado? No me preocupa la ida sin la vuelta...sobre todo después de haber experimentado lo que puede durar un powowow :-))
[quote]Aurora Humarán wrote:
Me pareció piola compartir esta información. Quién sabe si a la hora de negociar algo con algún cliente no pueda ser de utilidad.
Muchas gracias, Au
...nada mejor que terminarlo así. Gracias Thierry y felicitaciones para la autora! Yo también me lo voy a copiar.
Y Clarisa: muy buena idea tu agregado.
Buenas noches a todos,
Silvina
[quote]CCMMTT wrote:
1- ¿cómo se manejan los derechos del traductor en Argentina?, ¿Se puede llegar a un acuerdo con la editorial o sólo se hace la traducción y nada más?
T
[quote]Edward Potter wrote:
No os van a hacer caso si sigáis conversando en español :-).
[/quote]
Tiene razón, Edward. Habría que iniciar un foro en inglés para que todos los<
Estoy totalmente de acuerdo con Aurora, Atenea, Clarisa y muchas otras.
A pesar de haber estado casada con un abogado durante unos 15 años, nunca usé su apellido -y eso que me casé en
Dios mío! Veo que seguí el mismo recorrido que algunos de ustedes:
máquina eléctrica - 286 + Multimate - Windows + Word hasta el XP - TRADOS
Los recuerdos son la mejor manera de
... a Quique y Haydée por la organización. Estuvo todo buenísimo!! Es un grupo increíble. Me sentí muy cómoda con gente que casi no conocía y las 13 horas se pasaron sin que nos
sobre toda la información de Quique: el servicio por Centenario de 4,50 corre durante todo el día también. Se intercala con el otro servicio.
Nos vemos
Silvina
¡Felicitaciones, Quique y Haydée! Muy bien elegido el lugar para el almuerzo. Desde ahí se puede ir caminando al Museo y tampoco está lejos de la Catedral.
Será mi segundo powwow. Co
[quote]Alicia Casal wrote:
No existen más las "Bañaderas"?[/quote]
Alicia:
¿Qué son las "bañaderas"?
El Costera sale cada 15 o 20 minutos alternando los que vienen de Reti
[quote]
¡Hola Alejandra!
Powwow en junio en La Plata no suena nada mal...
Stay tuned... :-)
Q[/quote]
Enrique y Haydée:
Si quieren organizar algo en La Plata, los ayudo en lo que
Tenés razón, Mónica.
¡Ahora me doy cuenta! Me llegan todos los mensajes del powwow pero ninguno de Kudoz.
No sé por qué esa diferencia. Espero que aparezca alguien que nos pueda ex
Mónica
A mi me pasó que no llegaron mensajes que envié al exterior con archivos adjuntos porque speedy estaba bloqueada en el resto del mundo.
Pero de proz me está llegando todo sin
y con Carolina
Los días de semana puede ser difícilorganizarse para tener toda una tarde libre durante la semana, sobre todo para los que tenemos que viajar.
Silvina
¡Muy lindas tus fotos de la montaña! Sobre todo cuando estoy por salir a la calle y tengo que andar por el centro.
Hace tanto tiempo que no voy por esa zona. Suena tentador un powwow po
...a todos los prozianos por ser tan cordiales y abierto y un agradecimiento muy especial a Andrea por las ganas que puso para organizar todo.
Muchos cariños,
Silvina
[quote]Dan Marasescu wrote:
¿Quién sigue hablando el lunfardo hoy en día? ¿Los jovenes?, ¿los viejos?, ¿la gente sin educación?, la gente educada?
¿Alguien de este foro utili
Alejandra:
Según Alicia Zaorrilla, los cargos van en minúscula cuando están con el nombre de la persona y en mayúscula cuando no se acompañan con el nombre.
Ej: Llegó el presidente
Coincido con Cristóbal en lo referente a títulos y a nombres de empresas e instituciones.
Pero en el caso de autoridades, como Presidente, Gobernador, Diputado, etc., van con inicial
Ana Laura:
Esos términos son los que usa el PowerPoint en la transición entre diapositivas. Si puedes cambiar el idioma del programa ya tienes la traducción que usa Microsoft. Ademá
Susana:
Coincido con Aurora y Claudia.
Recuerdo que en un taller sobre "Plain English writing" al que asistí el año pasado, la profesora, Joanna Richardson, (de habla inglesa, por si h
Disculpen que me desahogue, pero me siento anímicamente mal y creo que no hay nadie más que se anime a admitir en este foro que realmente cinco centavos de dólar es una tarifa gener
Ante todo, muchas gracias a gente como Aurora y Russell por tomar la iniciativa.
Ahora yo también le voy a escribir a este señor para apportar mi granito de arena. Pero lo que querí
Me imagino una hebra dedicada al tema, con descripciones (propias o ajenas) de un párrafo, como la de arriba, pero en castellano.
Y ya que estoy no podía dejar pasar el tema de la l
[quote]Arturo Mannino wrote:
a ver si te ayuda esto: http://www.hispanicus.com/drle/[/quote]
Inés:
A mí me ayudó mucho este sitio para una traducción que hice el año pas
Chicos:
Esta es una de las canciones más dulces que conozco.
Muchacha ojos de papel, de Almendra
Muchacha, ojos de papel
Adónde vas,
Quédate hasta el alba
Muchacha, pequeños
[quote]Rosa Maria Duenas Rios wrote:
Ne me quitte pas de Jacques Brel
Gracias, Rosa. Andaba buscando esta canción desde que hace poco la escuché en una película de Almodovar. Clar
Hola, Silvia
No sé de qué provincia sos. En la Provincia de Buenos Aires juramos ante la Corte de Justicia pero debemos inscribirnos también en el registro del Ministerio de Gobierno.
[quote]Christine Andersen wrote:
I have twice had problems: it's a long story, but my PC 'lost' the date, because the battery ran down, so it sprang forward to the year 2080 one time,
[quote]sarahl wrote:
Hi Silvina,
they probably set your computer to refuse cookies.
Go to control panel, internet options, internet properties,
privacy, and accept cookies.
[quote]Brandis wrote:
There is also another solution to import external cookies,
Thank you, Brandis. I`ll try and do what you say. But just in case, would you explain how and where
Hi, everyone!
Since I sent my PC to the service I cannot log in to proZ.com. An error message says that cookies are not found. But in the explorer configuration I can see some proz cookie
[quote]Andrea Ali wrote:
Aunque tipear no está aceptado por la RAE, para bien o para mal, se usa. Pero esto de tipiar es completamente nuevo para mí.
Hola, Andrea
Hace un tiempo
Here's another Saggitarian who knows nothing about the Zodiac.
But in all you have just said I find something I share: love for freedom and friendship...
And my son was born on my 26th
Andaba navegando por el sitio, tratando de superar el mal trago de no haber podido viajar a Rosario, a pesar de que lo tenía programado, cuando encontré este "thread". Lo leí todo desde
Podés hacer el trámite urgente que tarda 15 días. Te conviene ir con algo que acredite por qué lo necersitas rápido: un fax, un email, etc.
Que tengas mucha suerte!
Otra Silvina
Leonardo: Lo lamento mucho pero no voy a poder ir. Y yo que los quería conocer!Además de problemas familiares, un viejo cliente me pide algo urgente para el miércoles próximo y no pued
Yo había hablado con Andrea pero cuando ya había reservado una single en el Ariston que todavía no cancelé. y habíamos dedidido con Andrea que nos poníamos en contacto un poco más c
Para los que están intentando conseguir alojamiento, volví a llamar al Ariston y pude reservar una single. No sé si es porque les tiraron de las orejas a los empleados o el cambio d
A mí me pasó lo mismo. Si no consigo alojamiento, podré ir al powwow porque volvería en micro a La Plata, pero no podré asistir a las Jornadas. Y no me animé a inscribirme en el
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.